Гомер - Античная лирика
- Название:Античная лирика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гомер - Античная лирика краткое содержание
Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).
Переводы с древнегреческого и латинского.
Вступительная статья С. Шервинского.
Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).
Античная лирика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод В. Вересаева
Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город
Не пожелает, Перикл, в пире услады искать.
Лучших людей поглотила волна многошумного моря,
И от рыданий, от слез наша раздулася грудь.
Но и от зол неизбежных богами нам послано средство:
Стойкость могучая, друг, — вот этот божеский дар.
То одного, то другого судьба поражает: сегодня
С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,
Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,
Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.
Перевод В. Вересаева
Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай.
Перевод В. Вересаева
Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться,
Радости в жизни едва ль много изведаешь ты.
[174] Эти четыре строчки приводятся как архилоховские Плутархом. Первые две из них даны после слов: «Оплакивая мужа сестры, погибшего в море и не получившего обычного погребения, Архилох говорит, что он спокойнее перенес бы несчастье…».
Перевод В. Вересаева
Если б его голова, милые члены его,
В чистый одеты покров, уничтожены были Гефестом.
Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет,
Если не стану бежать сладких утех и пиров.
Перевод В. Вересаева
Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого
О возвращенье домой…
Перевод В. Вересаева
Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник.
Перевод В. Вересаева
Очень много ворон смоковница горная кормит,
Всем Пасифила [175] Пасифила — «всеобщая подруга» — прозвище милетской гетеры Плангон.
гостям, добрая, служит собой!
[176] Принадлежность этого и следующего двустиший Архилоху оспаривается.
Перевод В. Вересаева
Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим,
Ныне в себе ты, земля, держишь, великая, их.
Перевод В. Вересаева
Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает,
В брак законный вступив, Гере-владычице в дар.
Перевод В. Вересаева
…как осла хребет,
Заросший диким лесом, он вздымается.
Невзрачный край, немилый и нерадостный,
Не то что край, где плещут волны Сириса [177] Сирис — река в Италии.
.
Перевод В. Вересаева
Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут.
Перевод В. Вересаева
В свои объятья взяли волны души их.
[178] Из «Риторики» Аристотеля известно, что эти слова Архилох вложил в уста некоего Харона, плотника.
Перевод Г. Церетели
Мне дела нет до Гига [179] Гиг — лидийский царь, славился своим богатством.
многозлатного.
Чужда мне зависть, на богов не сетую
И царской власти не ищу величия, —
Все это далеко от взора глаз моих.
Перевод В. Вересаева
Из дочерей Ликамба только старшую.
Перевод В. Вересаева
Своей прекрасной розе с веткой миртовой
Она так радовалась. Тенью волосы
На плечи ниспадали ей и на спину.
Перевод В. Вересаева
…старик влюбился бы
В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.
Перевод В. Вересаева
Не стала бы старуха миррой мазаться.
Перевод В. Вересаева
И ты, владыка Аполлон, виновников
Отметь и истреби, как истребляешь ты.
[180] Античный комментатор этих строк говорит, что здесь Архилох сравнивает войну с бурей на море.
Перевод Г. Церетели
Главк, ты видишь: глубь морская всколыхнулась от волны
И нависли грозно тучи над Гирейскою скалой [181] Гирейская скала — находилась на острове Теносе.
.
То — знак бури! Страх на сердце: мы застигнуты врасплох.
Перевод Г. Церетели
Предоставь все божьей воле — боги часто горемык,
После бед к земле приникших, ставят на ноги опять,
А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц.
И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума
Бездомовниками бродят эти люди на земле.
Перевод Г. Церетели
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,
С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!
Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,
Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.
Перевод В. Вересаева
Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет
От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, —
Мы, живые. Доля павших — хуже доли не найти.
Перевод В. Вересаева
Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады — твердо стой, не трепещи.
Победишь — своей победы напоказ не выставляй,
Победят — не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.
Перевод В. Вересаева
Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын,
Таковы какие в душу в этот день вселит им Зевс.
И как сложатся условья, таковы и мысли их.
Перевод В. Вересаева
Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит,
Все лежит на Леофиле, Леофила слушай все.
Перевод В. Вересаева
И упасть на… и прижаться животом
К животу, и бедра в бедра…
[182] Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го, либо 648 года до н. э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).
Перевод В. Вересаева
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: