Гомер - Античная лирика
- Название:Античная лирика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гомер - Античная лирика краткое содержание
Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).
Переводы с древнегреческого и латинского.
Вступительная статья С. Шервинского.
Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).
Античная лирика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод С. Апта
Нет, голова раба никогда не держится прямо,
Вечно она склонена, шея кривая под ней.
Как гиацинтов и роз из лука морского не выйдет,
Так и свободных детей чрево рабы не родит.
Перевод С. Апта
Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело.
К той и другой стороне должен я быть справедлив.
Перевод С. Апта
Злом никогда никого принуждать не старайся.
Услуга —
Вот что честнее всего, вот что прекрасней всего.
Перевод С. Апта
Вестник безмолвный, мой Кирн, войну возвещает и слезы.
Он на вершине горы, видно его далеко.
Ну-ка, давайте скорей коней быстролетных взнуздаем,
Выйти навстречу, как враг, людям я этим хочу.
Очень мало расстоянье. Они его скоро покроют,
Если сужденьям моим правда богами дана.
Перевод С. Апта
Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким,
Нужно бессмертных просить выход послать из беды.
Перевод С. Апта
Будь осторожен. Итог на лезвии держится бритвы:
Нынче удача, глядишь, завтра, глядишь, неуспех.
Перевод С. Апта
Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым,
Лучше всего для него бедности крайней не знать.
Перевод С. Апта
Гостем явившись на пир, с достойным садись человеком,
Рядом с тем, кто сумел всякую мудрость постичь.
Мудрое слово его старайся внимательно слушать,
Чтобы вернуться домой, ценное что-то неся.
Перевод С. Апта
Добрый, добро получай! Какой тебе нужен ходатай?
Лучший ходатай тебе — доброе дело твое.
Перевод С. Апта
Нет, не враги, а друзья меня предают, потому что,
Словно утеса моряк, я избегаю врагов.
Перевод С. Апта
Сделать низкого добрым труднее, чем доброго низким.
Можешь меня не учить. Я не мальчишка тебе.
Перевод С. Апта
Слишком на беды не сетуй, не радуйся слишком удаче,
Прежде чем ты увидал скрытое в самом конце.
Перевод С. Апта
О человек! Друг другу мы издали будем друзьями.
Кроме богатства, поверь, можно пресытиться всем.
Долго мы будем дружить. Но только общайся с другими —
С теми, кто лучше меня склонности знает твои.
Перевод С. Апта
Скрыться ты не сумел. Я видел тебя на дороге.
Часто ты хаживал здесь, дружбу мою обманув.
Прочь, противный богам, людей бесчестный предатель.
Был на моей ты груди хитрой, холодной змеей.
Перевод С. Апта
То, от чего магнесийцы [224] Магнесия — город в Малой Азии, разрушенный киммерийцами в 726 году до н. э.
погибли — насилье и наглость, —
Это сегодня царит в городе нашем святом.
Перевод С. Апта
Сытость чрезмерная больше людей погубила, чем голод, —
Тех, кто богатством своим тщился судьбу превзойти.
Перевод С. Апта
Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге
Страшным позором она, злом для обеих сторон
Быстро становится. Тем, кто живет за спиною обмана,
Тем, кто однажды солгал, блага уже не видать.
Перевод С. Апта
Трудно разумному долгий вести разговор с дураками,
Но и все время молчать — сверх человеческих сил.
Перевод С. Апта
Те, у кого рассудок слабее души, пребывают
В тяжком отчаянье, Кирн, в темном, глухом тупике.
Все, что приходит на ум, обдумывай дважды и трижды.
Кто необуздан, тому зло угрожает всегда.
Перевод С. Апта
Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость.
Эти два божества нравом известны крутым.
Перевод С. Апта
Сверх ожиданья подчас дела удаются людские,
Замыслам нашим зато сбыться подчас не дано.
Перевод С. Апта
Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно,
Это ты можешь узнать только в серьезных делах.
Перевод С. Апта
Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь,
Если отчаянье вдруг душу охватит твою.
Перевод С. Апта
С тем, кому плохо пришлось, всегда огорчаемся вместе,
Только чужая беда быстро проходит, мой Кирн.
Перевод С. Апта
Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится.
Это богов разозлит, властны они над концом.
Делай дело свое. Беда обращается в благо,
Благо выходит бедой. Смотришь — последний бедняк
Вдруг богатеет, а тот, кто средства имеет большие,
Их за одну только ночь сразу теряет порой.
Умный подчас ошибется, глупец же поступит разумно,
Или почетное вдруг место получит подлец.
Перевод С. Апта
Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно,
Так бы не мучился я в обществе добрых людей.
Гибнет богатство мое у меня на глазах, и молчу я,
Бедностью скован, хотя вовсе не хуже других
Знаю, ради чего понеслись мы в открытое море,
В черную канули ночь, крылья ветрил опустив.
Волны с обеих сторон захлестывают, но отчерпать
Воду они не хотят. Право, спастись нелегко!
Этого им еще мало. Они отстранили от дела
Доброго кормчего, тот править умел кораблем.
Силой деньги берут, загублен всякий порядок,
Больше теперь ни в чем равного нет дележа,
Грузчики стали у власти, негодные выше достойных.
Очень боюсь, что корабль ринут в пучину валы.
Вот какую загадку я гражданам задал достойным,
Может и низкий понять, если достанет ума.
Интервал:
Закладка: