Лафкадио Хирн - Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы
- Название:Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-9524-5279-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лафкадио Хирн - Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы краткое содержание
Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Что же касается огромных бумажных бабочек ( о-тё и мэ-тё ) – традиционных атрибутов японской свадьбы, – не стоит думать, что они имеют какое-то сверхъестественное значение. Это всего лишь символы счастливого брачного союза, воплощение надежды на то, что жизнь новобрачных окажется подобной цветущему саду, в котором они будут порхать вместе, как две бабочки, то устремляясь вниз, то поднимаясь к небу, но никогда не разлучаясь надолго.
Небольшая подборка хокку о бабочках послужит прекрасным примером интереса японцев к эстетическому аспекту этой темы. Одни трехстишия – всего лишь зарисовки с натуры, эскизы, состоящие из нескольких точных штрихов, вернее, из семнадцати слогов. Другие – плоды воображения, изящные метафоры, сплетения намеков. В любом случае читателю обеспечено разнообразие. Возможно, сами по себе эти вирши кого-то оставят равнодушным. Но вкус к японской поэзии приобретается не в одночасье, и оценить все ее достоинства, всю сложность и красоту композиций можно лишь в ходе долгого их изучения. Некоторые критики скоропалительно заявляют, что искать смысл в стихах, состоящих из семнадцати слогов, «было бы абсурдно». А как же знаменитая строчка Крашоу [43] Крашоу Ричард (1613–1649) – английский поэт, прославившийся сочинениями на религиозные темы. ( Примеч. пер. )
о первом чуде, явленном на брачном пире в Кане? [44] Согласно Евангелию от Иоанна, Иисус Христос, приглашенный на свадьбу в Кане Галилейской, превратил воду в вино. ( Примеч. пер. )
«Nympha pudica Deum vidit, et erubuit» [45] «Робкая нимфа, Бога узрев, покраснела». Другой, общепринятый, вариант перевода: «Робкие воды, Бога узрев, покраснели». В этой строчке обыгрывается двойной смысл слова nympha, которым античные поэты обозначали и божество источников (водную нимфу), и сами источники. Японская поэзия тоже строится на изысканной игре слов. ( Примеч. авт. )
. Всего четырнадцать слогов – и бессмертная слава. Вот и японцы управляются со своими семнадцатью слогами не менее, а возможно, и более искусно; они не раз и не два – быть может, тысячи раз – достигали в этом деле высот мастерства. Однако в приведенных ниже хокку нет ничего особенно примечательного, поскольку они выбраны вовсе не за поэтическое совершенство.
Нуги-какэру
Хаори сугата-но
Котё кана.
«Скользнувшее с плеч хаори. Очертания бабочки».
«Нуги-какэру» означает «снять [одежду] и повесить», а также «начать снимать [одежду]». Более точно смысл стихотворения можно передать так: «Бабочка обликом напоминает женщину, снимающую хаори ». Чтобы оценить образность этого хокку, нужно представлять себе, как выглядит хаори. Это шелковая накидка, похожая на плащ с широкими рукавами, ее носят и мужчины, и женщины. Но в стихотворении определенно имеется в виду женское хаори – более пестрое, чем у мужчин, богато украшенное, из дорогой ткани. Подкладку хаори обычно делают из шелка одного или нескольких ярких цветов. Когда хаори снимают, подкладка становится видна во всем своем великолепии – буйство красок и колыхание рукавов действительно вызывают в памяти образ летящей бабочки.
Торисаси-но
Сао-но дзяма суру,
Котё кана.
«В силок птицелова стремится без устали бабочка».
Птицеловы смазывают силки птичьим клеем. В стихотворении намекается на то, что бабочка пытается помешать человеку в охоте на пернатых, которые непременно насторожатся, увидев, чем испачканы ее крылышки.
Цуриганэ-ни
Томаритэ нэмуру
Котё кана.
«На колоколе в храме бабочка сладко уснула».
Нэру-ути мо
Асобу-юмэ-о я —
Куса-но тё.
«Даже во сне веселые игры видит бабочка травяная».
Когда бабочки спят, у них иногда подрагивают крылья – как будто бабочкам снится, что они летают.
Оки, оки ё!
Вага томо-ни сэн,
Нэру-котё.
«Проснись, проснись! Другом мне стань, спящая бабочка».
Это стихотворение Басё, величайшего из сочинителей хокку. В трехстишии выражено предчувствие пробуждения весны.
Каго-но тори
Тё-о ураяму
Мэцуки кана.
«Птица в клетке. Печаль в глазах и зависть – к бабочке».
Тё тондэ —
Кадзэ наки хи то мо,
Миэдзари ки.
«Трепетание крыльев бабочки. А день почему-то безветренный».
Ракука эда-ни
Каэру то мирэба —
Котё кана
«Опавший лист обратно на ветку вспорхнул. Нет! Всего лишь бабочка».
Аллюзия на буддийскую поговорку ракука эда-ни каэрадзу, хакё футатаби тэрасадзу – «опавший лист не вернешь на ветку, разбитое зеркало не склеишь».
Тиру хана-ни
Каруса арасоу
Котё кана.
«Состязанье затеяла бабочка с облетающими цветами – кто легче?»
Возможно, образ навеян кружащимися в воздухе лепестками вишни-сакуры.
Тётё я!
Онна-но мити-но
Ато я саки.
«Женщина идет своей дорогой, а бабочка то обгонит ее, то за спиной кружится».
Тётё я!
Хана-нусубито-о
Цукэтэ-юку.
«Бабочка летит за цветами, не заботясь, что вор их уносит».
Аки-но тё
Томо накэрэба я;
Хито-ни цуку.
«Осенняя бабочка. Бедняжка! Оставшись без товарок по играм, за человеком следует».
Оварэтэ мо,
Исогану фури-но
Тётё кана!
«Бабочка! Даже погоня не заставит ее суетиться».
Тё ва мина
Дзю-сити-хати-но
Сугата кана.
«Всем бабочкам на глазок лет семнадцать – восемнадцать, не больше».
Автор трехстишия уподобил бабочек грациозным юным девам в изысканных нарядах с длинными развевающимися рукавами… В Древней Японии, если верить поговорке, считалось, что даже демоны в юности не так уж страшны: они мо дзюхати адзами-но хана – «в восемнадцать и сам черт не черт, а цветочек чертополоха».
Тё тобу я,
Коно ё-но урами
Наки ёни.
«Бабочки так резвятся, будто в мире нет ни зависти, ни вражды».
Тё тобу я,
Коно ё-ни нодзоми
Най ёни.
«Бабочки так резвятся, будто все их чаяния уже сбылись в этом мире».
Нами-но хана-ни
Томари канэтару,
Котё кана.
«Белопенные цветы на волнах распустились, увы, не для бабочек».
Муцумаси я!
Умарэ-каварэба
Нобэ-но тё.
«Когда в подлунный мир мы бабочками вернемся, возможно, будем счастливы вместе».
По всей видимости, смысл трехстишия таков: «Счастье, говоришь? Ну да, если в следующей жизни мы оба родимся бабочками, тогда, быть может, нам и удастся поладить». Это хокку написал знаменитый поэт Исса по случаю развода с женой.
Надэсико-ни
Тётё сироси
Тарэ-но кон?
Интервал:
Закладка: