Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Название:Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй краткое содержание
Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.
В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
488
Хохолок журавля стал багровым… — красная макушка у журавля (хэ дин хун) считается наполненной ядом. В данном случае, видимо имеется в виду, что от горечи в душе скопился яд, который собственно и выливается в последующей брани.
489
Пятнистый бамбук — один из видов бамбука, образ которого ассоциируется со слезами.
490
Сороки в традиционном Китае считались птицами счастья, способными соединять любящих, так именно сороки протягивают мост через Небесную Реку (Млечный Путь) для двух влюбленных звезд Волопаса (Альтаир) и Ткачихи (Вега), встречающихся лишь раз в год в седьмой день седьмой луны.
491
Форзиция — по-китайски буквально: весенний цветок. Эротичность данного названия очевидна.
492
Дереза — в китайской традиционной медицине дереза применялась в качестве возбуждающего средства.
493
Хуннян-цветок — видимо намек на служанку Хуннян из «Западного флигеля», имя которой стало нарицательным как верной служанки (см. примеч. к гл. VIII).
494
Игра в цветы — то есть любовная игра.
495
Иносказательно в «цветочной форме» обыгрывается сцена любовной близости.
496
Цветок граната — по смыслу этот образ может соответствовать плодам граната — благому символу обильного потомства.
497
Розы на кусту — буквальное китайское название мелких кустарниковых роз: десять сестер.
498
Мелкие китайские монеты имели круглую форму с квадратной дыркой посредине и нанизывались на веревки, образуя связки.
499
Маленький Яо — то есть маленькое подобие Великого Яо — совершенномудрого легендарного правителя древности.
500
Шкура навозного жука — иронично-метафорическое название для пышного одеяния, не соответствующего реальному положению человека.
501
В Китае вокруг больших городов часто располагаются небольшие усадьбы с каким-либо заведением или лавкой. Расположенные, как в данном случае, на расстоянии пяти ли (около полукилометра) от города, они называются «Заведение в пяти ли» (У ли дянь), в десяти — «Заведение в десяти ли» (Ши ли дянь).
502
По мнению китайского историка У Ханя, здесь содержится намек на кражу императорского леса, то есть огромных бревен, заготавливавшихся в разных концах страны для гигантских дворцовых построек. У Хань связывает это упоминание о заготовках леса с работами по восстановлению разрушенных в 1583 и 1596 гг. императорских дворцов.
503
Следует напомнить, что по традиции судебные чиновники относились в Китае к разряду военных, а не гражданских чинов.
504
Тайчжоу — здесь город в провинции Цзянсу. Ляодун — полуостров на северо-востоке Китая.
505
Костюм Шутуна описывается в романе второй раз с явной целью показать, насколько преуспел Шутун в своей «карьере». Об этом свидетельствует, в частности, его головной убор — шапка со складным «навесом». До получения чиновничьего поста в такой шапке в романе ходил только сам Симэнь Цин как богатый торговец и горожанин.
506
См. примеч. к гл. XXIII.
507
Хэцинское вино — вино, вырабатываемое в уезде Хэцин провинции Юньнань.
508
Праздник летнего солнцестояния приходится на пятнадцатый день седьмой луны, справляется у буддистов.
509
См. примеч. к гл. XXVI.
510
Возьмутся мяч гонять — то есть станут бездельниками-игроками, развлекающими завсегдатаев веселых домов (ср. игры в мяч в «Прекрасной весне» — т. 1, гл. XV).
511
Имеется в виду окончание особого трехдневного периода после свадьбы (в данном случае племянника У Юэнян), в течении которого, в частности, не гасили свечей и не играли музыки, дабы подчеркнуть всю серьезность празднующегося события.
512
Фениксовые плитки (фэн-бин) — название одного из высших сортов ароматного чая, выпускаемого в виде сухих плиток с тисненым изображением феникса.
Нефритовый стебель (юй-цзин) — эвфемизм мужского полового органа.
513
Громовержец — имеется в виду буддийское божество Цзинган — дух-стражник, охраняющий храм веры, вооруженный ваджрой, символизирующей пучок молний. В данном случае, трехногий Цзинган — образ чего-то редкостного, таиственного и страшного.
514
Речь идет о регулярном ритуале поклонения Конфуцию, культ которого, приравненный к императорскому, при Сун (X–XIII вв.) стал обязательным для всех состоящих на службе.
515
Под академиком здесь и датее подразумевается высшая в традиционном Китае ученая степень цзиньши, буквально: «продвинутый муж» (см. примеч. к гл. XIV).
516
То есть цензор Цзэн был утвержден в звании цзиньши в 1115 г. — лишь за год до событий, описываемых в гл. XХIII–XXXIX.
517
Дунчан — название города и области в провинции Шаньдун.
518
Вновь упоминается (см. примеч.) божество — держатель ваджры Цзинган (он же — Ваджрапани). Устрашающего вида статуи Цзингана стоят перед входами практически во все буддийские храмы, внутри которых, в свою очередь, нередко встречаются изображения Будды лежащего, то есть отошедшего в идеальное, высшее небытие — нирвану — цель всех целей, причину всех причин и, соответственно, истинным источником карающих молний-ваджр может являться лишь он, недвижимый Будда, а не его стражник-исполнитель Цзинган.
519
Упоминая жереную утку и цзиньхуаское вино, Цзиньлянь намекает на прием Ли Пинъэр слуги, чем и смущает ее.
520
В игре на каждом этапе упоминаются персонажи или ситуации из «Западного флигеля» Ван Шифу, уже не раз возникавшие в романе (см. главы II, VIII, XIII, XXI, XXVIII, XXXIII).
521
Здесь в китайском тексте Цзиньлянь названа, согласно ее официальному статусу не пятой, а шестой женой (см. примеч. к гл. XII).
522
Под лауреатом здесь и далее имеется в виду человек, получивший почетную степень чжуанъюаня — первейшего. Это звание присваивалось лучшим из сдавших экзамены на степень цзиньши (см. примеч. к гл. XIV и примеч. к гл. XXXV). Чжуанъюани были первыми кандидатами на занятие государственной должности.
523
Река Цзянь протекает в южной провинции Чжэцзян
524
Дикий гусь у китайцев считается символом весточки, письма. Древнее предание рассказывает, что полководец Су У был отправлен китайским императором послом к гуннам. Те пытались переманить его на свою сторону, но Су У остался верен родине. Тогда гунны сослали его в далекие северные земли. Там Су У восемнадцать лет пас баранов. Однажды он увидел дикого гуся, оторвал кусок материи от своей ветхой одежды, написал кровью письмо китайскому государю и послал его с гусем, который принес будто бы его послание ко двору. Благодаря этому император смог добиться у гуннов освобождения Су У. С тех пор дикий гусь стал-де символом письма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: