Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Название:Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй краткое содержание
Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.
В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ладно, сейчас скажу, — засмеялся Симэнь. — Женитьба уже намечена.
— Но когда будет подношение подарков и переезд невесты, пока не установлено, — вмешался Боцзюэ.
— На свадьбу обязательно придем, как же брата не поздравить! — заметил Сида. — Только не забудь певиц позвать, выпьем свадебную чару.
— О чем разговор! — заверил Симэнь. — Конечно, всех братьев попрошу ко мне пожаловать.
— Чем ожидать счастливого дня, не лучше ли сейчас и выпить по чарке, наперед брата поздравить, а? — предложил Чжу Жинянь.
Боцзюэ поднял чарку, Сида держал кувшин с вином, Жинянь хлопотал у закусок, остальные встали на колени. Актеры, тоже преклонив колена, запели из «Тринадцати напевов» арию «Да продлиться радость свадебного дня». Симэню пришлось залпом осушить три или четыре чарки.
— Нам приглашение само собой, да не забудь позвать Чжэн Фэна и У Хуэя, — наказывал Чжу Жинянь и, обратившись к актерам, продолжал: — Смотрите, чтобы на месте были вовремя!
— На такое торжество придем загодя, — прикрывая рукой лицо, ответил Чжэн Фэн.
После тостов друзья уселись и снова принялись за еду.
Вечерело. Симэню не сиделось на месте. Улучив подходящий момент, он вышел из-за стола. Боцзюэ хотел было запереть дверь, но за Симэня вступился Сида.
— Отпусти его, брат, — обратился он к Боцзюэ, — не задерживай — ведь дело важное. И невеста будет сердиться.
Симэню удалось незаметно оставить подвыпивших друзей, и он верхом помчался прямо на Львиную.
Ли Пинъэр сняла траур и блистала пестрыми нарядами. В зале ярко горели фонари и свечи, на столе были аккуратно расставлены закуски и вино. На почетном месте стояло одинокое кресло. Пинъэр пригласила в него Симэня. Только что открыли жбан вина, и горничная, подойдя к Пинъэр, наполнила кубок. Хозяйка, отвесив четыре грациозных поклона, поднесла его Симэню.
— Вот и сожгли табличку покойного, — сказала она. — Не бросай меня, прошу. Я с радостью готова подавать тебе гребень и шапку. Буду птицей порхать от счастья.
— А что говорил Хуа Старший?
— После трапезы я отозвала его в спальню и сказала о твоем намерении жениться. Он мое замужество одобрил, не возразив ни слова. Только, говорит, на третий день после свадьбы велю жене навестить тебя. Я дала его жене десять лянов и две перемены нарядов. Оба они остались очень довольны и перед уходом не переставая меня благодарили.
— Если так, то я не возражаю, чтобы она навестила тебя. Но пусть только он попробует помешать, я ему не прощу.
— Пусть он только посмеет меня оскорбить, я тоже ему не спущу.
Тетушка Фэн принесла из кухни горячей воды, мяса и теста. Пинъэр вымыла руки, почистила ногти, сама скатала из провернутой баранины шарики и, завернув их в тесто, приготовила пельмени. В обеих посеребренных чарках заискрилось южное вино, налитое горничной Сючунь. Пинъэр поднесла чарку Симэню. Он отпил половину, а остальное дал допить ей. Так, угощая друг друга, они осушили не одну чарку.
Да,
Любовь нас делает моложе,
И чарки выпитые множит.
Приближение свадьбы радовало Пинъэр. Она выглядела гораздо веселее обычного.
— Я тебя заждалась, боялась, опьянеешь у Ина, — говорила она, сияя улыбкой. — Вот и послала Дайаня поторопить. А они про нашу свадьбу не пронюхали?
— Побирушка Ин догадался. Расшумелся. Слуге целый допрос учинил, все выпытывал. Братья собираются прийти с поздравлениями, просили певиц позвать и угощение устроить. Обступили меня, заставили выпить подряд несколько кубков. Только они замешкались, я хотел было улизнуть, да они задержали. Я уж им и так и этак объяснял — ну, отпустили.
— Верно сделали, что отпустили, — подхватила Пинъэр. — Знают, куда ты стремишься.
Пинъэр едва владела собой, бросая вожделенные взоры на Симэня. Он тоже был не в состоянии сдержать чувства. Они прильнули друг к другу — ароматная гвоздика коснулась абрикоса — и соединились в поцелуе. Заключив Симэня в объятия, Пинъэр прошептала:
— Мой милый! Если хочешь жениться на мне, поскорее возьми меня к себе. А пока навещай, не оставляй одну страдать днем и ночью.
Играя, они слились в любви.
Да,
Как ханьский У-ди [291]с красавицей той, что царства губила;
Как чуский Сян-ван с девою той, что тучкой себя явила. [292]
О том же говорят и стихи:
Любовь безгранична, желания страстны,
Объятия ласковы, жгучи и властны;
Светильник серебряный светит им в лица,
И все это счастье им словно бы снится.
Если хотите знать, что случилось потом, приходите в другой раз.
Глава семнадцатая
Воспоминанья душу мне тревожат,
Ушли любви короткие мгновенья.
С подругой игры феникса на ложе,
Смущенье, радость первого сближенья…
Мерцал светильник, выгорало масло,
Потрескивал фитиль, и пламя гасло.
Сменилось счастье днями запустенья,
К прошедшему ни тропки нет, ни вехи.
Но час пришел — привел меня в смятенье,
Пообещав мне новые утехи.
Так вот, двадцатого в пятой луне справлял свое рожденье начальник гарнизона Чжоу Сю. Симэнь отвесил пять цяней серебра, выбрал два платка и, одетый по-праздничному, верхом на белом коне отправился с поздравлениями, сопровождаемый четырьмя слугами. Среди гостей были судебный надзиратель Ся Лунси, командующий ополчением Чжан Цзюйсюань, тысяцкие Цзин Наньцзян и Хэ Цзинь и другие военные чины. Прибывших встречали ударами в барабан и музыкой. Лицедеи давали представление. Четыре певицы наливали кубки.
Проводив Симэня, Дайань привел коня домой, а когда день стал клониться к концу, оседлал коня и поехал встречать хозяина. В начале Западной улицы ему повстречалась тетушка Фэн.
— Далеко ли путь держишь, мамаша? — спросил Дайань.
— Хозяйка наказала пригласить господина Симэня, — отвечала старуха. — Ювелир Гу принес коробку с головными украшениями, вот хозяйка и просит господина прийти посмотреть, да и дело у нее есть, поговорить надо.
— Хозяин у воеводы Чжоу пирует. За ним еду. Иди домой, я ему передам.
— Хлопот тебе прибавляю, а? — посочувствовала Фэн. — Скажи, будь добр. Больно хозяйка его ждет.
Дайань пришпорил коня и помчался к начальнику гарнизона. Пир был в самом разгаре, когда слуга подошел к Симэню и сказал:
— Иду я за вами, сударь, встречаю на улице тетушку Фэн. Ее к вам госпожа послала сказать, что ювелир прислал головные украшения. Вас приглашает посмотреть, и еще у нее к вам дело какое-то есть.
Симэнь угостил слугу сладостями и дал закусить. Он хотел было откланяться, но его никак не желал отпускать воевода Чжоу. Симэню пришлось выпить с ним большой кубок вина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: