Сэй-Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант)
- Название:Записки у изголовья (Полный вариант)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэй-Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант) краткое содержание
Записки у изголовья (Полный вариант) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14. Рынки
Рынок Дракона. Рынок Сато`.
Среди множества рынков в провинции Ямато всего замечательней рынок Цуба`. Паломники непременно посещают его по дороге в храмы Хасэ` [44] В буддийском храме Хасэ (Хацусэ`) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка`ннон (бодхисаттвы Авалоките`швары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного.
, и он словно тоже причастен к поклонению богине Ка`ннон.
Рынок Офуса`. Рынок Сика`ма. Рынок Асука`.
15. Горные пики
Горные пики Юдзурува`, А`мида, Иятака`.
16. Равнины
Равнина Мика`. Равнина А`сита, Равнина Соноха`ра.
17. Пучины
Касикофу`ти — «Пучина ужаса»… Любопытно, в какие мрачные глубины заглянул тот, кто дал ей такое название?
Пучина Наирисо` — «Не погружайся!» — кто кого так остерег?
Аоиро` — «Светло-зеленые воды» — какое красивое имя! Невольно думаешь, что из них можно бы сделать одежды для молодых куродо.
Пучины Какурэ` — «Скройся!», Ина` — «Нет!»,
18. Моря
Море пресной воды [45] Имеются два объяснения: 1. Большие озёра вообще. 2. Озеро Бива.
. Море Ё`са [46] Залив Мия`цу в уезде Ёса провинции Та`нго.
. Море Кавафу`ти [47] Неизвестно.
.
19. Императорские гробницы [48] Мисаса`ги. — . Над местом захоронения императора или императрицы насыпались высокие курганы. Какие гробницы имеются в виду — неизвестно.
Гробница Угу`ису — «Соловей». Гробница Касива`ги — «Дубовая роща». Гробница Амэ` — «Небо».
20. Переправы
Переправа Сикасуга`. Переправа Коридзума.
Переправа Мидзуха`си — «Водяной мост».
21. Чертоги [49] Неясно, имеются ли в виду чертоги или мечи. Оба эти слова звучат одинаково (та`ти).
Яшмовый чертог.
22. Здания
Врата Левой гвардии [50] Иначе врата Ёмэймо`н в восточной ограде императорского дворца. Далее перечисляются дворцы знатных людей, например Коитидзё` — Малый дворец на Первом проспекте.
. Прекрасны также дворцы Ни`дзё, Итидзё. И еще дворцы Сомэдоно`-но мия`. Сэкайи`н, Сугава`ра-но ин, Рэнсэйи`н, Канъи`н, Судзакуи`н, Оно`-но мия`, Коба`й, Ага`та-но идо`, Тосандзё`, Кохатидзё`, Коитидзё`.
23. В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ`н…
В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ`н [51] («Чистый и прохладный»). — В нём обычно проживал император. Этот дворец можно и сейчас увидеть в Киото в реконструкции XIX в.
[52] Северо-восточное направление считалось открытым для злых демонов, и страшная картина призвана была их отпугивать. На ней были изображены фантастические уроды на тему китайской легенды. Длиннорукие существа, сидя на спине длинноногих, ловко хватают рыбу прямо в волнах бурного моря.
на скользящей двери, ведущей из бокового зала в северную галерею, изображено бурное море и люди страшного вида: одни с непомерно длинными руками, другие с невероятно длинными ногами. Когда дверь в покои императрицы оставалась отворенной, картина с длиннорукими уродами была хорошо видна.
Однажды придворные дамы, собравшись в глубине покоев, со смехом глядели на нее и говорили, как она ужасна и отвратительна!
Возле балюстрады на веранде была поставлена ваза из зеленоватого китайского фарфора, наполненная ветками вишни. Прекрасные, осыпанные цветами ветви, длиною примерно в пять локтей, низко-низко перевешивались через балюстраду…
В полдень пожаловал господин дайнаго`н Корэтика`, старший брат императрицы. Его кафтан «цвета вишни» уже приобрел мягкую волнистость. Темно-пурпурные шаровары затканы плотным узором. Из-под кафтана выбиваются края одежд, внизу несколько белых, а поверх них еще одна, парчовая, густо-алого цвета.
Император пребывал в покоях своей супруги, и дайнагон начал докладывать ему о делах, заняв место на узком деревянном помосте, перед дверью, ведущей в покои государыни.
Позади плетеной шторы, небрежно спустив с плеч китайские накидки [53] Китайская накидка (караги`ну) — верхняя накидка с широкими рукавами, принадлежность парадного костюма фрейлины.
, сидели придворные дамы в платьях «цвета вишни», лиловой глицинии, желтой керрии и других модных оттенков. Концы длинных рукавов выбивались из-под шторы, закрывавшей приподнятую верхнюю створку небольших сито`ми, и падали вниз, до самого пола.
А тем временем в зале для утренней трапезы слышался громкий топот ног: туда несли подносы с кушаньем. Раздавались возгласы: «Эй, посторонись!»
Ясный и тихий день был невыразимо прекрасен. Когда прислужники внесли последние подносы, было объявлено, что обед подан.
Император вышел из главных дверей. Дайнагон проводил его и вернулся назад, к осененной цветами балюстраде.
Государыня откинула занавес и появилась на пороге. Нас, ее прислужниц, охватило безотчетное чувство счастья, мы забыли все наши тревоги.
Пусть луна и солнце [54] Дайнагон опустил последний стих танки «Храм богов священный», которая находится в 13-м томе сборника «Манъё`сю» (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице.
Переменят свой лик,
Неизменным пребудет
На горе Мимуро` [55] Священные горы в провинции Яма`то, где находятся храмы и царские усыпальницы.
…
медленно продекламировал дайнагон старое стихотворение.
Я подумала: «Чудесно сказано! Пусть же тысячу лет пребудет неизменным этот прекрасный лик».
Не успели придворные, прислуживавшие за обедом императору, крикнуть, чтобы унесли подносы, как государь вернулся в покои императрицы.
Государыня приказала мне:
— Разотри тушь.
Но я невольно загляделась на высочайшую чету, и работа у меня не ладилась.
Императрица сложила в несколько раз белый лист бумаги:
— Пусть каждая из вас напишет здесь старинную танку, любую, что вспомнится.
Я спросила у дайнагона, сидевшего позади шторы:
— Как мне быть?
Но дайнагон ответил:
— Пишите, пишите быстрее! Мужчине не подобает помогать вам советом.
Государыня передала нам свою тушечницу.
— Скорее! Не раздумывайте долго, пишите первое, что на ум придет, хоть «Нанива`дзу [56] Гавань возле нынешнего г. Осака. Старинная танка, известная под именем «Нанивадзу», упоминается в знаменитом предисловии поэта Ки-но Цураю`ки к антологии «Коки`нсю» (X в.). Обучение письму начинали обычно с этой танки.
», — стала она торопить нас.
Неужели все мы до того оробели? Кровь хлынула в голову, мысли спутались. Старшие фрейлины, бормоча про себя: «Ах, мучение!» — написали всего две-три танки о весне, о сердце вишневых цветов и передали мне бумагу со словами:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: