Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4.
- Название:Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М.: Наука. Издательская фирма Восточная литература
- Год:1993
- ISBN:5-02-017108-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4. краткое содержание
«Повесть о Гэндзи». («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже Х-Х1 вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые — в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В пятой, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
«Синева моря» («Кайсэнраку») — название одной из музыкальных пьес «гагаку», до нашего времени не дошедшей.
9
…события из жизни Пятого сына Аривара… — Скорее всего речь идет об «Исэ-моногатари», повести, героем (равно как и предполагаемым автором) которой является поэт Аривара Нарихара (825–880).
10
…заморские курения, о которых рассказывали ей дамы… — Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Супруге Ли»: «Чудесное снадобье приготовить приказал заклинателю он (ханьский император Уди. — Т. С.-Д.). В горшке из нефрита варилось оно, сжигалось в золотой курильнице. /И когда за девятицветной шторой тихо-тихо спустилась ночь, /Чудесное снадобье привлекло душу супруги Ли. /Ну а где же, где пребывает она, душа супруги, теперь? /За благовонным дымком вослед государю явилась она…»
11
…дабы они совершили обряд поклонения «дзёфукё » — Обряд этот заключался в том, что монахи шли по дорогам, творя поклоны и громко распевая следующий гимн из сутры Лотоса: «О люди, нет в моем сердце к вам презрения! С глубоким почтением на вас взираю. Причина же в том, что все вы можете пойти по пути бодхисаттв, все можете достичь просветления». Этими словами бодхисаттва Дзёфукё (Садапарибхута) приветствовал всех людей.
12
…ограничен в проявлениях скорби… — Каору не был связан с Ооикими узами брака и потому не имел права носить траур.
13
…столь пренебрегаемая всеми Двенадцатая луна. — С подобным утверждением мы уже встречались в главе «Утренний лик» (см. кн. 2).
14
…«чуть приподняв изголовье». — Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Повторная надпись»: «Слушаю колокол храма Иай, изголовье чуть приподняв, /Смотрю на снег на вершине Сянлу, шторы откинув край…»
15
Снежные горы — Гималаи.
16
…демон, который учит священным гимнам… — Согласно легенде, некий молодой аскет, живущий в Гималаях (Сэссэн-додзи, будда Шакья-Муни, в одном из предыдущих рождений), встретил демона, который научил его половине священного гимна. Взамен за вторую половину он потребовал мяса, и юноша накормил его своим телом, предварительно записав текст гимна на скале.
17
Другой берег — Земля вечного блаженства в противоположность этому берегу — миру страданий.
18
…провели под «трехслойными крышами» и между «крепкими стенами». — Ср. с песней «Этот дворец» («Приложение», с. 101).
19
…это невозможно теперь. — Во Дворце был траур по матери Второй принцессы, поэтому музицировать было нельзя.
20
…скоротать время за игрой в «го». — Здесь можно усмотреть намек на стихотворение Бо Цзюйи «Замкнувшись в своих служебных покоях, слагаю…»: «От дел отойдя, часы отдаю безделью. /Лет мне немало, и стало ленивым тело. /Чтоб весну проводить, одно лишь вино имею. /Чтобы день скоротать, ничего лучше "ци" (яп. «го». — Т. С.-Д.) нет».
21
…сорвать одну ветку… — Намек на стихотворение Ки-но Тодана (Ваканроэй-сю, 784): «Слышал я, что в твоем саду цветы вырастают прекрасными. /Так прошу у тебя разрешения сорвать хоть одну весеннюю ветку».
22
…не забывал Красной сливы из дома Адзэти-но дайнагона… — Имеется в виду падчерица Адзэти-но дайнагона (традиционно именуемого Кобай).
23
…привлечь… дымом курений… — См. примеч. [10] …заморские курения, о которых рассказывали ей дамы… — Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Супруге Ли»: «Чудесное снадобье приготовить приказал заклинателю он (ханьский император Уди. — Т. С.-Д.). В горшке из нефрита варилось оно, сжигалось в золотой курильнице. /И когда за девятицветной шторой тихо-тихо спустилась ночь, /Чудесное снадобье привлекло душу супруги Ли. /Ну а где же, где пребывает она, душа супруги, теперь? /За благовонным дымком вослед государю явилась она…»
24
И все же участь росы… — В этом пятистишии в отличие от предыдущего образы меняются местами: «цветы» обозначают здесь Ооикими, а «роса» — Нака-но кими, в первом пятистишии — наоборот.
25
…как на Двадцатый день зазвонит колокол в горном храме… — В этот день в храме должны были служить поминальный молебен по Восьмому принцу.
26
Не смотрите без меня на луну. — Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Дарю жене»: «Тих-недвижим этот темный мох под свежим дождем. /Скрыто-незримо холодные росы готовятся встретить осень. /Я прошу — не гляди ты на лунный свет с думой о прошлом. /Станешь глядеть — и поблекнет лицо, сократится срок твоей жизни» (см. также «Приложение», Свод пятистиший…, 451, 452).
27
Подождите, пока сбудутся надежды… — т. е. до той поры, когда принц Ниоу станет наследным принцем.
28
…письмо написано приемной матерью… — Приемной матерью Року-но кими была принцесса Отиба (ранее фигурировавшая в «Повести» как Вторая принцесса, или принцесса с Первой линии), дочь имп. Судзаку, вдова Касиваги.
29
…ничего не пожалел бы ради сегодняшнего торжества… — Речь идет о Третьей ночи (см. «Приложение», с. 74).
30
…стыдилась обвивавшего ее стан пояса… — Когда беременность становилась заметной, полагалось надевать особый пояс — белого или алого цвета.
31
…платья, предназначенные для служб следующей луны. — Третья принцесса дважды в год устраивала Восьмичастные чтения сутры Лотоса. Здесь речь идет о чтениях Девятой луны.
32
…невольно вспоминается поток, готовый его унести. — Во время обряда очищения принято было бросать в реку бумажных кукол, которых называли «подобием человека» (хитоката) или его «заменой» (катасиро). Считалось, что куклы эти принимают на себя все грозящие человеку болезни и беды. Нака-но кими намекает на то, что Каору очень скоро оставил бы Ооикими.
33
…живописцы стали слишком корыстолюбивы. — Намёк на случай с Ван Чжао-цзюнь, которая отказалась давать художнику взятку, и он изобразил ее в непривлекательном виде.
См. кн. 1, примеч. 18 к главе «Сума»:
…вспомнив женщину, некогда отданную гуннам… — Речь идет о наложнице имп. династии Хань Юань-ди (правил в 48–32 гг. до н. э.) — красавице Ван Чжаоцзюнь, которая отказалась дать взятку художнику, рисовавшему портреты императорских наложниц, и он в отместку изобразил ее безобразной, из-за чего император решил отдать ее правителю гуннов.
34
…мастера, которых само небо осыпало цветами. — Очевидно, намек на какую-то легенду, до наших дней не дошедшую.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: