Бади аз-Заман ал-Хамадани - Макамы
- Название:Макамы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр Петербургское Востоковедение
- Год:1999
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-85803-128-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бади аз-Заман ал-Хамадани - Макамы краткое содержание
Макамы. Бади' аз-Заман Абу-л-Фадл Ахмад ибн ал-Хусейн ал-Хамадани.
Перевод А.А.Долининой и 3.М.Ауэзовой
Предисловие и примечания А. А. Долининой
Макамы — необычный жанр: эти небольшие новеллы соединяют в себе свойства стихов и прозы, изысканной литературы и живой речи. Ученый спор в них соседствует с рассказом о ловкой плутовской проделке, душеспасительная проповедь — с фривольным анекдотом. Первым, кто ввел в арабскую литературу столь удивительную форму повествования, был Абу-л-Фадл ал-Хамадани (969—1008), получивший прозвище Бади аз-Заман (Чудо времени); он считается одним из крупнейших представителей этого жанра. Главные герои цикла его макам — Иса ибн Хишам и Абу-л-Фатх Александриец, их встречи, беседы, проделки, сама сюжетная основа цикла отразили характерные черты эпохи, в которую создавались макамы.
В книге впервые на русском языке публикуется полный текст макам ал-Хамадани, причем переводчики пытались, насколько возможно, передать особенности ритмического и образного строя арабской украшенной прозы.
Макамы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
О, если б знал я, куда стремится тот человек,
Кто эти свойства обрел и тем вознесся до звезд!
ЖЕЛТАЯ МАКАМА
(сорок шестая)
Р ассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:
Когда я возвращался домой из хаджжа, ко мне подошел какой-то юноша и сказал:
— У меня есть мужчина, которого воспитала чужбина. К семье желтолицых он себя причисляет, к неверию призывает, танцем на пальцах забавляет [197] К семье желтолицых... — имеется в виду динар (золотой).
. К тебе привело меня соображение представить тебе его положение: этот мой желтолицый сватает у тебя девицу [198] Сватает у тебя девицу — имеется в виду другая золотая монета, которая составила бы с «желтолицым» пару.
, вызывающую у всех восхищение и вожделение. Если ты согласишься, у них появится отпрыск [199] У них появится отпрыск . — Под «отпрыском» этой пары подразумевается добрая слава о щедрости дарителя.
, который заполонит все страны, все стихии морские, все уши людские. Когда же ты покрывало дороги скатаешь и нитку пути до конца смотаешь, увидишь: тебя он опередил! Ну, какого ответа я заслужил — у себя оставляешь девицу или рука твоя увлажнится?
Г оворит Иса ибн Хишам:
Искусной речи его я подивился и выполнить просьбу согласился. Он взял монету из моих рук и продекламировал:
Обманута слава рукою скупой,
А щедрая — славу влечет за собой,
Чтоб слава сияла звездой золотой.
САРИЙСКАЯ МАКАМА
(сорок седьмая)
Р ассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:
Когда в Сарийе [200] Сарийя — город в Табаристане.
мы были в доме вали [201] Вали — лицо, осуществляющее светскую власть в городе или в провинции.
, вошел к нему юноша, распространявший вокруг себя аромат шафрана. Все бывшие в зале сразу вскочили, на почетное место его усадили, а спросить его имя мне помешала робость. Юноша заговорил, обращаясь к вали:
— Ну как, приложил ты старание, чтобы выполнить вчерашнее обещание, или оставил его забытым, забвенным?
Вали ответил:
— Упаси меня Боже о нем забыть, но мне помешала в этом деле причина, которую нельзя объяснить и рану которой не излечить.
Юноша возмутился:
— Послушай-ка, слишком ты это дело затянул! Я вижу, твое «завтра» все равно что «сегодня», а «сегодня» все равно что «вчера». Словно дерево ал-хилаф [202] Ал-хилаф — вид ивы.
твой ответ: цветы красивы, а плодов-то и нет!
Тут я прервал его:
— Да сохранит тебя Бог! Не Александриец ли ты?
Он ответил:
— Пусть Бог и тебя сохранит и твою отменную догадливость укрепит!
Я обрадовался:
— Добро пожаловать, повелитель красноречивых, предмет желаний всех благородных, учтивых! Я тебя повсюду искал, наконец нашел — за крыло поймал!
И мы отправились из ас-Сарийи и шли вместе, пока меня плоскогорье не поманило, а его низина не поглотила. Настал расставанья нашего срок: пошел он на запад, я — на восток. И сказал я ему вслед:
Ах, узнать бы мне, как живет мой друг,
Чья огромна слава, да мал карман.
Вчера со мною он ночь провел,
А где приют ему нынче дан?
Проклятье бедности злой: она
На него накинула свой аркан.
Пусть назначит Халаф [203] Xалаф — Халаф ибн Ахмад, сиджистанский правитель из династии Саффаридов (963—1003), у которого в 990-х гг. служил ал-Хамадани (см. предисловие).
царя над ней
И покончит с нею его фирман [204] Фирман — указ.
!
ТАМИМСКАЯ МАКАМА
(сорок восьмая)
Р ассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:
Меня назначили управлять одним из вилайетов [205] Вилайет — провинция, область.
Сирии, а вазиром туда назначен был Сад ибн Бадр из племени фазара, что зря не растратит ни динара; начальником почты — Ахмад ибн Валид, он своей честностью знаменит; жалобы разбирал Халаф ибн Салим, которого мы за справедливость хвалим; назначили в диван переписки араба из племени саваба, сирийца поставили над казной, чтобы оплошности не допустил ни одной.
И стал этот вилайет средоточием людей благородных и местом, где они останавливаются. Прибывали они туда один за другим, так что в глазах рябило и в сердце не хватало места для всех.
Среди прибывших туда был Абу-н-Нада ат-Тамими, но ничьи глаза на нем не остановились и ничьи сердца ему не открылись. Вошел он однажды ко мне, и я по заслугам его оценил, в центре зала его усадил и затем спросил, на что устаз [206] Устаз — обращение к наставнику, учителю, ученому, вообще — к человеку уважаемому.
уповает и как его жизнь протекает.
Он огляделся вокруг и сказал:
— Среди утрат, в унижении, среди низких, в презрении — так моя жизнь течет, а люди вокруг — словно ослиный помет: удача понюхает их — они смердят, хочет помочь им — а они не хотят. Клянусь Богом, поглядел я на них — и что же? Только лицом и одеждой они на людей похожи!
И закончил такими стихами:
О мой Сиджистан, ты лучшее в мире место,
Пусть милость Божья дождем на тебя прольется!
И если мне суждено тебя вновь увидеть
И в дальнем пути верблюдица не споткнется —
Найдется ли замена тому, кто умер,
И жизни былой, которая не вернется?
ВИННАЯ МАКАМА
(сорок девятая)
Р ассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:
Был я в молодости кроток нравом и поведением, тверд в суждениях и не заслуживал осуждения. Весы своего ума я держал в равновесии, знал, когда оставаться серьезным, а когда куролесить. Завел я себе друзей, одних — для сердечного общения, других же — для развлечения. Дни я для дела предназначал, а ночи за чашей коротал.
Однажды вечером собрались у меня друзья закадычные, к беседе привычные, острословы отличные. Звезды чаш мы по кругу пустили, пили и все кувшины опустошили. И тогда подумалось нам: надо кровь отворить большим бурдюкам. Мы выпустили душу одного из них, и он остался словно раковина, жемчужины лишенная, или город, от жителей опустошенный. Когда обнаружили мы подобное положение, потянули нас злонамеренные побуждения в дом торговки вином.
Ночь одета была зеленым парчовым плащом, волны мрака перекатывались кругом. Мы пустились в плаванье по этому морю, но призыв к молитве услышали вскоре. Тут поклонники дьявола отступили и на зов муэдзина поспешили. Встали мы в первый ряд, куда становятся праведники, когда молитву творят, как люди солидные и достойные, с движеньями взвешенными и спокойными. Ведь любому товару место свое назначается и любому делу время определяется.
Имам наш усердно кланялся и поднимался, и каждый из нас ему подражать старался, хоть он так задерживал все поклоны и все стояния, что его подтолкнуть появлялось желание. Наконец он остановился, присел в углу своего михраба [207] Михраб — ниша в стене мечети, указывающая направление в сторону Мекки, куда люди должны обращать взор во время молитвы.
и к пастве лицом обратился, молчание затянул, несколько раз носом воздух втянул, потом возгласил:
Интервал:
Закладка: