Сэй-Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант)

Тут можно читать онлайн Сэй-Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Древневосточная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сэй-Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант) краткое содержание

Записки у изголовья (Полный вариант) - описание и краткое содержание, автор Сэй-Сёнагон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Записки у изголовья» принадлежат перу, а точнее, кисти придворной дамы и известной писательницы конца X — начала XI в. Сэй Сенагон. Книга представляет собой собрание тонких и часто иронических наблюдений, афористических отрывков, дневниковых записей и пейзажных зарисовок. По изысканности литературной формы, психологической точности и богатству образного языка «Записки у изголовья» считаются жемчужиной японской средневековой художественной литературы. В отличие от широко распространённого в сети сокращённого варианта, в данный файл включёны все пропущенные фрагменты классического перевода Веры Марковой, отчего его длина увеличилась в 4 раза.

Записки у изголовья (Полный вариант) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Записки у изголовья (Полный вариант) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сэй-Сёнагон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нобуката снова обиделся и даже пожаловался государю, а государь, в свою очередь, рассказал об этом императрице.

— Откуда Сёнагон знает эту историю? — удивился государь. — Чжу Май-чэню было тогда под сорок, и Нобуката уязвлен. Говорит: «Она меня очень больно задела…»

«Нобуката совсем рассудка лишился», — подумала я.

162. «Госпожа Кокидэ`н [274] Кокидэ`н — название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико`, получившую прозвище госпожи Кокидэн. » — так стали именовать новую императорскую наложницу…

«Госпожа Кокидэн» — так стали именовать новую императорскую наложницу, дочь генерала Левой гвардии Ка`нъина. В услужении у нее находилась некая Сакё, которой звалась Утифу`си [275] Утифу`си — «простонародное» имя, буквально означает: «прилечь на покой». Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек. , что значит «Отдохновение».

Злые языки говорили:

— Нобуката захаживает к этой Саке.

Однажды Нобуката пришел во дворец императрицы.

— Я с охотой нес бы здесь иногда ночную стражу, — сказал он, — но некоторые придворные дамы обращаются со мной не так, как подобало бы, и потому, государыня, я стал нерадив… Вот если бы мне отвели особые служебные покои, я бы усерднейшим образом исполнял свои обязанности.

— Правда, правда, — согласились с ним дамы.

— Разумеется, для любого приятно иметь такое место во дворце, где можно найти отдохновение и прилечь. Тогда уж от вас отбоя не будет, не то что теперь, — ввернула я.

— Никогда больше не буду ни о чем вам рассказывать. Я-то считал вас своим другом, а вы делаете скверные намеки, как завзятая сплетница, воскликнул Нобуката всерьез обиженным тоном.

— Это, право, странно! Я ничего особенного не сказала. Что дурного могли вы найти в моих словах? — возразила я и подтолкнула даму, сидевшую возле меня.

— А почему вы так вспылили из-за безобидного замечания? Значит, за вами что-то водится, — весело засмеялась дама.

— Это Сёнагон подучила вас, — гневно бросил ей Нобуката.

— Я сплетнями не занимаюсь. И не люблю их слушать от других людей, вы это знаете, — сказала я и, оскорбленная, скрылась позади занавеса.

Через несколько дней Нобуката вновь напал на меня с упреками:

— Вы хотели публично осрамить меня! А ведь это пустая сплетня. Придворные пустили ее про меня, чтобы посмеяться.

— Ах так! Значит, незачем винить меня одну. Удивляюсь вам, — ответила я.

После нашего разговора Нобуката перестал посещать эту Саке и порвал с ней.

163. То, что напоминает прошлое, но уже ни к чему не пригодно

Узорная циновка с потрепанными краями, из которых вылезают нитки.

Ширмы с картинами в китайском стиле, почерневшие и порванные.

Художник, потерявший зрение.

Накладные волосы длиной в семь-восемь ся`ку [276] Ся`ку — мера длины, равная 30,3 сантиметра. , когда они начали рыжеть.

Ткань цвета пурпурного винограда, когда она выцвела.

Любитель легких похождений, когда он стар и немощен.

Сад ценителя утонченной красоты, где все деревья были уничтожены огнем. Еще остается пруд, но ряска и водяные травы уже начали глушить его…

164. То, что внушает опасения

Зять с изменчивым сердцем, который проводит все ночи вдали от своей жены.

Щедрый на посулы, но лживый человек, когда он, делая вид, что готов услужить вам, берется за какое-нибудь очень важное поручение.

Корабль с поднятыми парусами, когда бушует ветер.

Старик лет семидесяти-восьмидесяти, который занедужил и уже много дней не чувствует облегчения.

165. Сутры

Сутра лотоса во время «Непрерывных чтений».

166. To, что далеко, хотя и близко

Празднества в честь богов [277] Празднества в честь богов… — Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко. , совершаемые перед дворцом.

Отношения между братьями, сестрами и другими родственниками в недружной семье.

Извилистая дорога, ведущая к храму Курама`.

Последний день двенадцатой луны и первый день Нового года.

167. То, что близко, хотя и далеко

Обитель райского блаженства.

След от корабля.

Отношения между мужчиной и женщиной.

168. Колодцы

Колодец Хориканэ` — «Трудно копать». Таманои` — «Яшмовый колодец». Хасирии` — «Бегущая вода». Как замечательно, что колодец этот находится на «Заставе встреч».

Яманои` — «Горный колодец». Хотела бы я знать почему с давних пор его поминают в стихах. «Мелкий тот колодец», — говорят о мелком чувстве!

Про колодец А`сука поют: «Вода свежа и холодна…» Чудесная похвала!

Колодец Тину`ки — «Тысячекратно пробитый».

Колодец Сёсё — «Младший военачальник», Сакураи` — «Колодец вишневых цветов», Кисакима`ти — «Селенье императрицы».

169. Равнины

Прежде всего, разумеется, равнина Са`га.

Равнины Ина`ми, Ка`та, Кома`.

Тобухи`-но — «Поле летающих огней».

Равнины Симэ`дзи, Ка`суга.

Равнина Сакэ`… Красивое имя, но не пойму, отчего ее так назвали.

Равнины Мия`ги, Ава`дзу, О`но, Мураса`ки.

170. Куродо шестого ранга

Куродо шестого ранга не может рассчитывать на блестящую карьеру. Выйдя в отставку с повышением в ранге, он обычно получает ничего не значащее звание: почетный правитель такой-то провинции или еще что-нибудь в этом роде.

Живет он в маленьком тесном домишке с дощатой кровлей. Иногда он возводит вокруг него узорную ограду из кипарисовых планок. Построит сарай для экипажей. Быки его привязаны к невысоким деревцам прямо перед домом, там их и кормят травой.

Двор у него чисто убран, а в доме тростниковые занавеси подхвачены шнурами из пурпурной кожи, скользящие двери обтянуты материей…

Вечером он отдает приказ:

— Заприте ворота покрепче!

Виды на будущее у него самые скромные, но сколько притязаний! Все напоказ, а это не вызывает сочувствия.

Зачем такому, как он, собственный дом? Жил бы у отца или тестя. Или поселился бы в доме дяди или старшего брата, пока владелец в отъезде. А если родных нет, то, может быть, кто-нибудь из близких друзей, отправляясь служить в провинцию, уступит за ненадобностью свое опустевшее жилище.

Предположим, и это не удалось. Но всегда можно устроиться на время в одной из многочисленных служебных построек, принадлежащих членам императорской семьи. А уж когда он дождется хорошего местечка, тогда можно не торопясь подыскать себе подходящий дом по своему вкусу.

171. Мне нравится, если дом, где женщина живет в одиночестве…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сэй-Сёнагон читать все книги автора по порядку

Сэй-Сёнагон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Записки у изголовья (Полный вариант) отзывы


Отзывы читателей о книге Записки у изголовья (Полный вариант), автор: Сэй-Сёнагон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x