Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- Название:Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественая литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии краткое содержание
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1669
Отгибая рукава… — По народным приметам, отогнутые рукава должны вернуть назад уехавшего или ушедшего из дома.
1670
3964. После песни прим. в тексте: «Весной девятнадцатого года Тэмпё (747 г.) двадцать первого дня второй луны в резиденции губернатора провинции Эттю были сложены эти песни, во время тяжкой болезни, в печали и страдании». Губернатором Эттю был Отомо Якамоти. Эттю — одна из пяти северных провинций (см. ниже).
1671
Коси — общее название пяти северных (по отношению к Нара) провинций на Хонсю; далекий глухой край. После песни 4015 следует прим. к тексту: «В селении Фуруэ уезда Имидзу был упущен сокол. Он был очень красив и выделялся среди других уменьем ловить фазанов. Однажды сокольничий Ямада Кимимаро нарушил порядок и вышел на охоту с ним в неподходящее время. Сокол взлетел ввысь и скрылся среди облаков, никак нельзя было вернуть его. Были расставлены всюду сети, ожидая его, молились богам, поднося им дары, и я надеялся, что поймаем его. И вот во сне явилась ко мне юная дева и сказала: «Дорогой господин мой, не мучайся и не терзайся душой. Твой сокол будет скоро пойман!» Я проснулся, и радость наполнила мое сердце. И тогда преисполнился я надежды и сложил эти песни. Губернатор провинции Отомо Якамоти. Сложено двадцать шестого дня девятой луны» (дата проставлена петитом).
1672
Обычно вино изготовляли и подносили богам осенью, при этом молили о долголетии. Песня обращена к возлюбленной.
1673
Священный гимн (норито) читался жрецами с целью очищения от грехов.
1674
Луну заменят нам зажженные огни… — Речь идет о ночном пире. В старину масло для фонарей очень берегли, и обещание заменить луну ярко зажженными огнями выражает особенное желание увидеть кукушку.
1675
Первый год Тэмпё-кампо — 749 г.
1676
4125. Одна из многочисленных песен, посвященных Танабата — Ткачихе — или легенде о любви двух звезд, разлученных Небесной Рекой (Ясу-нокава). — См. сноски 851, 1254.
1677
В тексте прим.: «Эти песни 4125–4127 были сложены Отомо Якамоти, когда он глядел на Небесную Реку в седьмой день седьмой луны» (749 г.).
1678
И раньше, в древности, бывали люди… — Полагают, что имеются в виду песни Акахито, воспевающие тидори (см. п. 925).
1679
Фудзи, фудзинами — вистария (японская глициния), цветы ее длинными гроздьями спускаются вниз, отчего их часто сравнивают с волнами в песнях М. и в позднейших классических антологиях X–XIII вв.
1680
Третий год Тэмпё-ходзи — 759 г.
1681
Принцесса Нукада (вторая половина VII в.) — одна из лучших поэтесс М. В песнях М. она выступает как предмет любви и раздора двух братьев — государей Тэмму и Тэндзи. Вначале была возлюбленной принца О-ама (будущего государя Тэмму), родила ему дочь. Впоследствии стала женой старшего брата — государя Тэндзи и уехала к нему во дворец Оцу, в провинции Оми. Последние годы жизни провела в Ямато.
1682
Фудзивара Каматари (первоначальное имя: Накатоми Камако; 614–669) — крупнейший государственный деятель, поэт; основатель знаменитого рода, давшего на протяжении многих сотен лет множество выдающихся государственных деятелей, ученых, поэтов, художников. Песня принцессы Нукада — самая ранняя из сохранившихся на эту тему. В дальнейшем сравнение весны и осени встречается часто в поэзии, особенно в период Хэйан. Этот мотив заимствован из поэзии Древнего Китая, и поэтические турниры на эту тему устраивались в подражание китайским обычаям.
1683
Песня сочинена во время перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинции Оми (667 г.), в пути, когда Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного (Тэмму) и направлялась к его старшему брату.
1684
Песня адресована Тэмму; сложена, когда Нукада уже стала женой Тэндзи. В «Нихонсёки» говорится, что в пятый день пятого месяца в седьмом году своего правления (668 г.) Тэндзи охотился в полях Камо (прим. к тексту). Этот день является популярным праздником «Танго-но сэкку» — «Праздником мальчиков». В этот день устраивали охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее, охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства. Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон.
1685
Мурасаки (Lithospermum erythorhizon) — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки) и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.
1686
Запретные поля (симэну) — поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним. По народным приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит, любимый вспоминает о тебе, любит и придет.
1687
Отомо Саканоэ (VIII в.) — одна из лучших поэтесс М. Сводная сестра Отомо Табито, тетка Якамоти; одна из ее дочерей, известная под именем «старшей дочери Отомо Саканоэ», стала женой Якамоти. Некоторое время жила у Табито на Кюсю, в 730 году вернулась в Нара.
1688
Фудзивара Маро — второй муж Отомо Саканоэ.
1689
Река Сахо протекает в местности Сахо (где находилась резиденция рода Отомо, родина Отомо Саканоэ, — там, в селении Саканоэ, был ее дом).
1690
Нанива — старинное название бухты Осака.
1691
Птица средь течения быстрых рек не может добыть себе пищи, поэтому служит здесь образом беспомощного человека.
1692
В песне говорится о древнем народном поверье: если зачешется бровь, значит, будет свидание с любимым человеком (см. Отомо Якамоти, п. 994).
1693
См. прим. к п. 3964, 4011. Переписка Отомо Саканоэ и Отомо Якамоти толкуется по-разному: 1) преувеличенное выражение чувств в песнях и письмах было в обычаях того времени. Об этом свидетельствуют песни-послания в М. из переписки друзей; 2) Отомо Саканоэ писала от лица старшей дочери — возлюбленной, а затем жены Якамоти, не обладавшей поэтическим даром, а Якамоти, посылая письма жене, адресовал их ее матери, у которой она жила в его отсутствие. Песни-послания, сложенные Якамоти по просьбе жены от ее лица, помещенные в М., дают основание думать, что с такой же просьбой она обращалась и к матери при переписке с женихом, а затем мужем.
1694
Интервал:
Закладка: