Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича
- Название:Поэзия в переводах А.И. Гитовича
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича краткое содержание
Поэзия в переводах А.И. Гитовича - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тоска у яшмовых ступеней [161] Тоска у яшмовых ступеней. — Стихотворение написано от лица красавицы из императорского гарема, утратившей милость своего государя и напрасно ожидающей ночью его прихода.
Ступени из яшмы
Давно от росы холодны.
Как влажен чулок мой!
Как осени ночи длинны!
Вернувшись домой,
Опускаю я полог хрустальный
И вижу — сквозь полог
Сияние бледной луны.
Горечь
Цветку подобна новая жена,
Хотя бы и достойная любви.
Я — старая — на яшму похожу
И не скрываю помыслы свои.
Цветок непостоянен. Непрочна
Его любви блистающая нить.
Но яшмовое сердце никогда
Не сможет разлюбить иль изменить.
И я была когда-то молодой,
Но, постаревшая, живу одна.
А ты увидишь: время пролетит
И станет старой новая жена.
Не забывай же о царице Чэнь [162] царица Чэнь — любимая жена ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н. э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из покоев Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. Так и ты, — говорит поэт устами старой, покинутой жены, — когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои будут так же заброшены.
,
Той, что была любимою женой,
Ее покои в Золотом дворце
Покрыты паутиною седой.
Печаль
За яшмовою шторою
Одна
Красавица
Томится у окна.
Я вижу влажный блеск
В очах печальных
Кто ведает,
О ком грустит она?
Чанганьские мотивы
Еще не носила прически я
Играла я у ворот.
И рвала цветы у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.
На палочке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил,
Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил.
Мы были детьми в деревне Чангань [163] Чангань — деревня на территории нынешней провинции Цзянсу. В этом стихотворении Ли Бо использовал местные народные мотивы.
,
Не знающими труда.
И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда.
Он стал моим мужем, — а было мне
Четырнадцать лет тогда,
И я отворачивала лицо,
Пылавшее от стыда.
Я отворачивала лицо,
Пряча его во тьму,
Тысячу раз он звал меня,
Но я не пришла к нему.
Я расправила брови в пятнадцать лет,
Забыла про детский страх
Впервые подумав: хочу делить
С тобой и пепел, и прах. [164] делить… и пепел и прах — то есть делить все трудности и горести жизни.
Да буду я вечно хранить завет
«Обнимающего устой» [165] завет «обнимающего устой» — образное выражение, означающее обет верности до самой смерти. По преданию, в глубокой древности некто по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Женщина все не приходила, а вода стала внезапно прибывать. Но Бэй Шэн оставался на месте и, верный своему слову, погиб, ухватившись за один из устоев моста. Отсюда и произошло приведенное выше выражение.
,
И да не допустит меня судьба
На башне стоять одной! [166] на башне стоять одной — в древности жена одного человека, уехавшего в дальние края, взошла на башню и стала там ожидать возвращения мужа. Она проглядела все глаза, но муж не возвращался, и в конце концов женщина окаменела.
Шестнадцать лет мне теперь — и ты
Уехал на долгий срок,
Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан [167] ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзыцзян. Весной, когда река разливается и течение в узких местах становится особенно стремительным, плыть здесь против течения невозможно. Г. О. Монзелер.
Кипит между скал поток.
Тебе не подняться вверх по Янцзы
Даже к пятой луне.
И только тоскливый вой обезьян
Слышишь ты в тишине.
У нашего дома твоих следов
Давно уже не видать,
Они зеленым мхом поросли
Появятся ли опять?
Густо разросся зеленый мох
И след закрывает твой.
Осенний ветер весь день в саду
Опавшей шуршит листвой.
Восьмая луна — тускнеет все,
Даже бабочек цвет.
Вот они парочками летят,
И я им гляжу вослед.
Осенние бабочки! Так и я
Горюю перед зимой
О том, что стареет мое лицо
И блекнет румянец мой.
Но, рано ли, поздно ли, наконец,
Вернешься ты из Саньба.
Пошли мне известье, что едешь ты,
Что смилостивилась судьба.
Пошли — и я выйду тебя встречать,
Благословив небеса,
Хоть тысячу ли я пройду пешком,
До самого Чанфынса.
Примечания
1
Горы Лушань в современной провинции Цзянси славятся своей живописностью. Здесь в эпоху династии Тан (618–907) было много храмов, монастырей и скитов отшельников.
Стихотворение написано в 726 г. (Дата написания здесь и дальше дается по вышедшей в 1958 г. в пекинском «Издательстве писателей» работе литературоведа Чжань Ина «Ли Бо шивэнь си нянь», устанавливающей датировку около 700 стихотворений Ли Бо.)
2
Стихотворение написано в 726 г.
3
пик Пяти Стариков — находится к юго-востоку от главной вершины гор Лушань, на территории современной провинции Цзянси.
4
Храм на вершине горы. — По преданию, это стихотворение Ли Бо якобы написал на стене горного храма Фэндинсы, находившегося в области Цичжоу, на территории современной провинции Хубэй.
5
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его — гора Дайтянь или Дакан находится на территории современной провинции Сычуань.
Стихотворение написано в 719 году, когда девятнадцатилетний поэт отправился странствовать по родной провинции и подолгу жил в горах, дружа с отшельниками.
6
Юань Дань-цю — известный даоский алхимик, живший отшельником на горе Хуашань в современной провинции Шэньси. Император Сюаньцзун (712–756), увлекавшийся даосизмом, высоко ценил и почитал его, неоднократно приглашал ко двору для бесед и выслушивал его поучения. Ли Бо связывала с Юань Дань-цю крепкая дружба. Многие стихотворения поэта посвящены этому отшельнику.
Стихотворение написано в 734 г.
7
Шу — древнее название современной провинции Сычуань.
Стихотворение написано в 753 г.
8
Эмэй — гора в современной провинции Сычуань. На ней были расположены храмы и скиты отшельников.
9
Дальних деревьев таинственный стон — здесь содержится намек на предание о Юй Бо-я, древнем мастере игры на лютне, жившем в эпоху «Борющихся царств» (481–221 гг. до н. э.). Юй Бо-я играл на лютне для своего друга Чжун Цзы-ци, который прекрасно понимал музыку и всегда узнавал, что именно музыкант хотел выразить звуками, — будь то шум леса в горах или журчанье текущих струй. Когда Чжун Цзы-ци умер, Юй Бо-я разбил лютню, считая, что теперь уже не для кого играть, и навсегда забросил свое высокое искусство.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: