Сюань Лин - Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая

Тут можно читать онлайн Сюань Лин - Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Правда, год 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сюань Лин - Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая краткое содержание

Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая - описание и краткое содержание, автор Сюань Лин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли лучшие образцы повествовательной прозы древнего и средневекового Китая разных эпох от I до XVII века: новеллы, воссоздающие мир исторических преданий с благородными героями-разбойниками, которые сражаются со злом; повести о судьях и судах, изображающие нравы средневекового города, с элементами фантастического и бытового детектива; рассказы о необычайном — о духах, лисах-оборотнях с чудесными превращениями и др. Эти произведения, всегда поучительные и занимательные, рисуют яркую картину жизни старого Китая.

Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сюань Лин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Закончила Цзыюй песню и вновь залилась слезами. Затем стала просить, чтобы Хань Чжун проводил ее в могилу. На просьбу ее Хань Чжун ответил так:

— Пути живых и мертвых не схожи. Боюсь совершить проступок и потому не осмеливаюсь выполнить ваше повеление.

Тогда Цзыюй снова попросила его:

— Мне ведомо различие путей живых и мертвых, но нынче мы расстаемся навеки. Вы, господин, как видно, боитесь что бесплотный дух навлечет на вас несчастье? Поверьте, единственное, чего хочу я, это искренне услужить господину.

Хань Чжун был тронут ее словами. Он проводил Цзыюй в могилу и пробыл у нее три дня и три ночи. Они пригубили вина и сполна свершили все обряды, как то положено между мужем и женой, а когда Хань Чжуну пришло время уходить, Цзыюй преподнесла ему ясную жемчужину с цунь в поперечнике и сказала на прощанье:

— Имя мое поругано, желание — не свершилось. Участь моя — вечная печаль. Случится вам быть в родительском доме, передайте от меня поклон отцу моему — великому князю Фуча.

Хань Чжун поспешил к отцу Цзыюй и рассказал ему обо всем происшедшем. Но правитель разгневался:

— Моя дочь умерла. Ты же плетешь небылицы, хочешь опозорить усопшую. Не иначе, как сам раскопал могилу и похитил сокровище, а прикидываешься, что получил его от духа. — И тотчас повелел слугам схватить его. Хань Чжун еле ноги унес. Он пошел к могиле Цзыюй и пожаловался на князя.

— Не печальтесь, — сказала Цзыюй. — Я сама пойду к отцу.

В тот самый миг, когда Цзыюй явилась князю Фуча, он наряжался и убирал волосы. Увидев дочь, изумился и испугался. Лицо его выражало то горе, то радость. Он спросил ее:

— Отчего, скажи, ты вновь стала живой?

Цзыюй опустилась пред ним на колени:

— Некогда юноша по имени Хань Чжун просил князя отдать Цзыюй ему в жены. Но князь не согласился. Ныне имя Цзыюй поругано, долг перед родителями не исполнен, Хань Чжун, возвратясь из дальних краев, узнал, что Цзыюй умерла. Он пришел к могиле, совершил обряд поминовения, сжег жертвенные деньги и в скорбном плаче выразил свое горе. Тронутая бесконечной его добротой, я явилась к нему, так как хотела с ним свидеться. На память оставила эту жемчужину. Поверьте, Хань Чжун не раскапывал могилы. Надеюсь, теперь князь не станет обвинять его в воровстве.

Услыхав голос дочери, из своих покоев вышла супруга князя, чтобы обнять ее. Однако Цзыюй исчезла, будто дым.

Из сборника Гэ Хуна Жизнеописания святых и бессмертных Перевод И Лисевича - фото 6

Из сборника Гэ Хуна «Жизнеописания святых и бессмертных»

Перевод И. Лисевича

Ван Яо

Ван Яо, по прозванию Боляо, происходил из области Поян. Был женат, но не имел детей. Прекрасно умел врачевать недуги. Не было такой болезни, которую бы он не излечил. И он не приносил жертв, не возносил молений, не пользовался талисманом, водой, иглой или снадобьем. Врачевал недуги всего-навсего с помощью холщового головного платка длиной в восемь чи. Расстилал его на земле, а на платок усаживал больного. В мгновение ока болезнь проходила без пилюль и отвара. Исцеленный вставал и удалялся.

В тех же случаях, когда вред причинял коварный оборотень, Ван Яо рисовал на земле темницу, а затем призывал его туда. Как только оборотень попадал в темницу, всем становился виден его истинный бесовский облик. Тех же, кто принадлежал к лисьему, барсучьему, крокодильему или змеиному племени, он, обезглавив, сжигал огнем — и хворь проходила.

Ван Яо имел плетенный из бамбука короб длиной в несколько цуней. И был у него ученик по фамилии Цянь. Несколько десятков лет следовал он за Ван Яо, но не приходилось ему видеть, чтобы тот открывал короб.

Однажды безлунной ночью, в сильный ливень, в кромешной тьме Ван Яо приказал Цяню нести этот короб на бамбуковой палке из девяти колен. Вышел вместе с ним. Шли под дождем, но ни у Ван Яо, ни у его ученика платье даже не отсырело. По этой дороге им еще не приходилось ходить, но впереди маячили два огонька, которые вели их за собой.

Так прошли примерно тридцать ли с небольшим. Поднялись на невысокую гору, вошли в некий каменный дом. Там сидели два человека. Ван Яо, приблизившись к ним, взял короб, который нес ученик, и открыл его. Внутри оказались три бамбуковые дудочки с пятью язычками и клапанами каждая. Ван Яо сел на землю и заиграл на одной, а две другие дал тем двоим, что находились в доме. Они вместе сидели, играли, и так продолжалось довольно долго.

Когда Ван попрощался, собираясь уходить, он собрал дудочки и, положив в короб, велел Цяню нести. Те двое из каменного дома вышли их проводить. Сказали Вану:

— Приходите, почтенный, поскорее. Стоит ли долго задерживаться в миру?

— Скоро я приду навсегда! — ответил Ван Яо.

На сотый день после того, как он возвратился домой, снова разразился ливень. Среди ночи Ван Яо вдруг затеял большие сборы. У него когда-то было дерюжное платье без подкладки и такой же грубой дерюги головной платок. Уже пятьдесят с лишним лет, как он их ни разу не надевал. А в эту ночь надел и то и другое.

Жена спросила его:

— Хочешь бросить меня и уйти?

Ван Яо ответил.

— Я ненадолго.

— Возьмешь ли с собой Цяня? — спросила жена.

— Пойду один, — отвечал Ван Яо.

Тут жена залилась слезами, говоря:

— Почему же опять ты побыл так мало?!

Ван Яо ответил:

— Я скоро вернусь!

И, взвалив короб себе на плечи, ушел. Больше он не возвращался. По прошествии тридцати с лишним лет его ученик видел своего учителя на горе Конского копыта — Мадишань. Ликом своим тот оставался совсем юным. Ясно, что это был бессмертный, оставшийся на земле.

Лю Пин

Лю Пин был уроженцем удела Пэй. За воинские заслуги был пожалован титулом Цзиньсянского князя. Учился Дао у Цзы Цюцзы {50} 50 Цзы Цюцзы — знаменитый святой древности. . Постоянно употреблял в пищу цветы каменной корицы {51} 51 Цветы каменной корицы (шигуйян) — даосское снадобье, якобы дарующее бессмертие. , самородную серу со Срединного пика — Чжунъюэ. В возрасте трехсот лет с лишним все еще имел юный вид. Особенно он был искусен в задержке дыхания {52} 52 Задержка дыхания — особый прием в магической практике даосов. .

Случилось как-то ему прибыть в Чанъань. Торговцы, прослышав, что Лю Пин постиг Дао, отправились к нему на поклон. Умоляли взять к себе в свиту прислужниками, домогались узреть его духа-хранителя. Лю Пин ответил:

— Пожалуй.

И вот более ста человек отправились вслед за Лю Пином. С ними было разного скарба почти на десять тысяч золотых.

В горах повстречались им разбойники — несколько сот человек. Выхватили мечи, натянули луки, со всех четырех сторон окружили их.

Лю Пин, обратившись к разбойникам, сказал:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сюань Лин читать все книги автора по порядку

Сюань Лин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая отзывы


Отзывы читателей о книге Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая, автор: Сюань Лин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x