Саги Исландские - Сага о Греттире

Тут можно читать онлайн Саги Исландские - Сага о Греттире - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Саги Исландские - Сага о Греттире краткое содержание

Сага о Греттире - описание и краткое содержание, автор Саги Исландские, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сага о Греттире - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сага о Греттире - читать книгу онлайн бесплатно, автор Саги Исландские
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 …перерубили канаты — во время битвы корабли связывались канатами друг с другом. Захваченный корабль надо было высвободить от них.

3 Греттир значит «тот, кто сердито морщится, морщун». Прозвище это стало также именем собственным.

4 Эльвир Детолюб звался так потому, что, как говорится в «Книге о занятии земли», он «запрещал своим людям бросать младенцев на острия копий, как было принято у викингов».

5 Ураган Гёндуль — битва (Гёндуль — имя валькирии); великанша сечи — секира.

6 …ибо и его земли в Норвегии ничего не стоили — став королем всей Норвегии, Харальд Прекрасноволосый присвоил себе все земли. Поэтому там нельзя было покупать землю.

7 Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога).

8 Дорога рыб — море. Дракон мачты — корабль.

9 Паленый Кари — это Кари, сын Сёльмунда, один из главных героев «Саги о Ньяле».

10 Ужи кольчуги — мечи. Домы крови — раны.

11 Норвежцы — люди с потерпевшего крушение корабля, которых Флоси взял к себе (см. гл. XII).

12 Асы металла — воины (асы — боги).

13 Сага о Бёдмоде, Гримольве и Герпире (или, вернее, Бёдмоде, Герпире и Гримольве) не сохранилась. Возможно, что в письменной форме она и не существовала.

14 Дромунд — большой и неуклюжий (по сравнению с боевыми кораблями Скандинавии — H.F.) средиземноморский корабль.

15 Епископ Фридрек и Торвальд, сын Кодрана приехали в Исландию, чтобы проповедовать христианство, в 981 г.

16 Виноградная Страна — это Северная Америка. О поездках в нее рассказывается в «Саге о гренландцах» и «Саге об Эйрике Рыжем». Во второй из этих саг упоминается Торхалль, сын Гамли (см. «Сага об Эйрике Рыжем», гл. VII).

17 Липа запястий — женщина; даятель злата — воин, т. е. отец Греттира; Моди металла — он же (Моди — имя бога).

18 Ива пива — женщина.

19 Только раб мстит сразу — т. е. только тот, у кого нет чувства долга, мстит в состоянии аффекта. Напротив, чем больше человек выжидает удобного случая, чтобы отомстить, и тем самым чем меньше он находится в состоянии аффекта, тем большую выдержку он проявил и тем лучше выполнил долг мести.

20 Великанша бурана лезвий — секира (буран лезвий — битва). Ведьма брани — она же.

21 …камень, что лежит там в траве и называется теперь Греттиров Подым. — В описанном месте сейчас никакого камня нет. Но вообще в Исландии есть много камней с таким названием.

22 Вяз вепря стягя попутного ветра — воин (стяг попутного ветра — парус, вепрь паруса — корабль). Омела злата — женщина.

23 Сшибки мечей вершитель — воин. В оригинале эту вису можно истолковать и как хвалебную.

24 …повадилась завязывать Греттиру по утрам рукава рубашки — рукава у рубашек были широкие, пуговиц не было, а спать было принято голым, поэтому каждое утро надо было завязывать рукава рубашки.

25 Фрейя понизей — женщина (Фрейя — имя богини).

26 Согласно поверью, чтобы могильный житель больше не выходил из могилы, надо отрубить ему голову и приложить к ляжкам.

27 Дробитель дождя ладони — воин (дождь ладони — золото); искры зыбей — золото; Улль грома металла — воин (гром металла — битва, Улль — имя бога).

28 Крушитель бранных рубах — воин (бранная рубашка — кольчуга); кормилец воронов — воин.

29 Ярл Эйрик уехал в Англию к королю Кнуту в 1015 г. Однако события, описываемые дальше, должны были произойти за несколько лет до этого.

30 Снесли тогда тела к морю, туда, куда доходит приливная волна — согласно древненорвежским законам, преступников полагалось хоронить не на кладбище, а там, «где встречаются морская волна и зеленый дерн».

31 Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога); Скади злата — женщина (Скади — имя богини).

32 …моего тезку — Бьёрн по-исландски значит «медведь».

33 Ньёрд колец — воин (Ньёрд — имя бога); Улль ясеня — воин (Улль — имя бога, ясень — копье).

34 …пускай то дубок и берет, что с другого дерет — т. е. пусть каждый из нас двоих останется при своем.

35 торговать родичами — здесь означает брать виру за их убийство.

36 …Греттир с Арнбьёрном убили пятерых — здесь ошибка в числе. Если, как сказано выше, с Хьярранди было пятеро, и, как сказано ниже, один убежал, то они убили четверых, а не пятерых.

37 Стражница павших — Хель, владычица преисподней; грозный корабль Красного Моря — Дромунд, то есть Торстейн; дочь родича Бюлейста — Хель, владычица преисподней; леопард — медведь, т. е. Берси (Берси значит «медведь»); огонь подножья Хрунгнира — меч (подножье Хрунгнира — щит, Хрунгнир — имя великана, который, как рассказывается в «Младшей Эдде», стал на свой щит, поверив, что Тор нападет на него снизу).

38 Торгейр, сын Хавара, и Тормод Скальд Чернобровой — главные герои «Саги о побратимах». В этой саге приводятся 15 вис из погребальной драпы, которую Тормод сочинил в честь Торгейра. Одна из этих вис приведена в главе XXVII.

39 Кормчий ладьи — воин, т. е. Торгейр; Видур секиры — он же (Видур — имя бога).

40 О продолжении этой розни рассказывается в «Саге о побратимах».

41 Скир — исландский молочный продукт, изготовляемый с добавлением сычуга.

42 Стражник жара прибоя — воин (жар прибоя — золото); лосось долины — змея, т. е. Греттир (Греттир также имя змеи).

43 О битве на Пустоши рассказывается в «Саге о битве на Пустоши». Барди — главный герой этой саги.

44 Испытатель секиры — воин. Игра валькирий — битва.

45 …попытались отнести его в церковь, но еле-еле дотащили — согласно поверью, тело покойника, который не будет лежать спокойно в могиле, бывает необыкновенно тяжелым.

46 На время самого высокого солнца привидение поутихло. — Привидение, видимо, боялось солнечных лучей. Тенистая Долина, где стоял Торхаллев Двор, была особенно благоприятна для него: в течение трех зимних месяцев солнце вообще не проникает в нее.

47 В имени Глам прощупывается значение «бледный, неверный свет». Оно встречается также как имя луны и великана, как прозвище и как редкое собственное имя.

48 …мы спасали тебя от людей с Каменников, бивших тебя, как скотину — Торбьёрн намекает на столкновение Греттира с Кормаком и его людьми (ср. гл. XXX).

49 Страж казны — воин.

50 Трость шагов — нога; ворота брашен — рот; друг лебедя крови — воин, т. е. берсерк (лебедь крови — ворон); крепость стрел — щит; дно языка — рот.

51 …они отпустили с миром тех троих… — раньше было сказано, что их было восьмеро и что четверо было убито. Следовательно, их должно было остаться четверо, а не трое.

52 …объявили об этих убийствах. — Убивший должен был объявить об убийстве в тот же день на ближайшем хуторе. Иначе убийство считалось позорным и убийца не имел права откупиться вирой.

53 Древо встречи валькирий — воин (встреча валькирий — битва).

54 Ловчий волка приливов — воин (волк приливов — корабль). Тополь облака Одина — воин (облако Одина — щит, Один — имя бога).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Саги Исландские читать все книги автора по порядку

Саги Исландские - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сага о Греттире отзывы


Отзывы читателей о книге Сага о Греттире, автор: Саги Исландские. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x