Иоанн де Каулибус (Псевдо-Бонавентура) - Размышления о жизни Христа

Тут можно читать онлайн Иоанн де Каулибус (Псевдо-Бонавентура) - Размышления о жизни Христа - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Европейская старинная литература, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иоанн де Каулибус (Псевдо-Бонавентура) - Размышления о жизни Христа краткое содержание

Размышления о жизни Христа - описание и краткое содержание, автор Иоанн де Каулибус (Псевдо-Бонавентура), читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Размышления о жизни Христа» (
), сочинение XIV века, которое во многих рукописях приписывается святому Бонавентуре, вероятно, написано францисканцем Иоанном де Каулибусом. Это первая всеобъемлющая биография Христа, содержащая регулярные и обширные вставки неевангельского повествовательного материала. «Размышления» позволяют читателю проникнуть в новый мир радости и любви, пробуждая в них интерес ко всему скромному, смиренному и прекрасному; они говорят о несказанном таинстве любви, которое открылось в простой, но возвышенной жизни Иисуса и Марии. Критический текст опубликован на латинском языке издательством
в серии «Corpus Christianorum» в 1997 году. На русский язык книга переведена впервые.

Размышления о жизни Христа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Размышления о жизни Христа - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иоанн де Каулибус (Псевдо-Бонавентура)
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Итак, Госпожа остается у яслей. Останься с ней и ты, побудь подольше возле яслей; насладись обществом младенца Иисуса, ибо от Него исходит сила (Лк 6, 19). Всякая верная душа, а в особенности монахиня должна бы от Рождества Господня до Сретения по крайней мере один раз в день навестить Госпожу у яслей, поклониться младенцу Иисусу и матери Его с любовью, поразмышлять об их бедности, смирении и милости.

Глава XI. Об очищении Пресвятой Девы

На сороковой день, как было установлено законом, вышла Госпожа с младенцем Иисусом и Иосифом, и пошли они из Вифлеема в Иерусалим, а это пять или шесть миль, чтобы согласно закону представить Его Господу (см. Лев 12, 6).

Пойди и ты с ними, помоги нести младенца, и внимательно присматривайся ко всему, что происходит, прислушивайся к каждому слову – здесь все мелочи очень важны.

Итак, Господа храма приносят к храму. У входа в храм они купили двух горлиц или двух птенцов голубиных , чтобы принести в жертву за Сына, как это водилось у бедных (см. Лк 2, 24). А так как они были беднейшие из бедных, надо полагать, что речь идет о птенцах голубиных, потому что они дешевле и в законе стоят на последнем месте, а Евангелист ничего не говорит об агнце, которого приносили богатые.

И вот Симеон, праведный духом, пришел по вдохновению в храм, чтобы, как было ему предсказано, увидеть Христа Господня (Лк 2, 25–26). Шел он торопливо и, увидев Его, тотчас узнал пророческим духом и подбежал и, преклонив колени, поклонился Ему, сидевшему на руках у матери. А Младенец благословил его и, глядя на мать, наклонился в его сторону, давая понять, что хочет к нему. Мать поняла и, хоть удивилась, но протянула Его Симеону. А тот с радостью и почтением принял Младенца на руки, встал, благословляя Бога, и сказал: « Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко » и т. д. (Лк 2, 29). Он изрек пророчество о Страстях Его. Тут подошла и пророчица Анна и, поклонившись Ему, говорила о Нем так же. Мария, подивившись сказанному, сохранила все в сердце своем. Затем младенец Иисус, протянув руки к матери, возвращается к ней. И они идут к алтарю тем самым шествием, которое в наши дни воспроизводится по всему свету. Впереди поспешают двое почтенных старцев, Иосиф и Симеон, держась за руки, в восторге и ликовании, с пением псалмов: « Славьте Господа, ибо благ, ибо вовек милость Его

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Здесь и далее мы переводим латинское слово meditationes как «размышления» и meditari как «размышлять». – Прим. пер.

2

Ср. Legenda aurea, 169 (ed. Graesse, 1890, p. 771).

3

Bern., Cant., serm. LXI, n. 8 (Sancti Bernardi opera, ed. J. Leclercq, C.H. Talbot, H.M. Rochais, 8 vols, Rome, 1957–1977 (далее сокращенно LTR) vol. 2, p. 153).

4

Domini virtutum . – Латинское слово virtus переводится на русский язык и как «добродетель», и как «сила», соответственно здесь – традиционное именование Христа как «Господа сил». – Прим. пер.

5

Bern., Cant., serm. XXII, n. 11 (LTR, 1, p. 137). Prudentia (мудрость, благоразумие), iustitia (праведность, справедливость), temperantia (воздержность), fortitudo (мужество) – четыре аристотелевских т. наз. кардинальных добродетели. Со времени Августина к ним прибавляются три богословских: вера, надежда, любовь. – Прим. пер.

6

Ср. Legenda aurea, I, 10.

7

По-латыни все четыре слова женского рода, поэтому они представлены здесь как четыре прекрасных сестры. – Прим. пер.

8

Bern., de Annuntiatione, serm. 1, n. 9–14 (LTR, 5, p. 22–29).

9

Синодальный перевод: « Неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? »

10

Синодальный перевод: « Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут ».

11

Синодальный перевод: « Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков !» – Здесь и далее мы изменяем синодальный перевод, следуя латинскому переводу Писания, там, где это нужно по контексту. – Прим. пер .

12

Синодальный перевод: « Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих ».

13

См. Damasc., De fi de orthod., lib. IV, c. 15 (PL 13); Niceph., Eccles. Hist., lib. I, c. 7 PG 100).

14

В Риме время суток обозначалось так: день – от рассвета до заката, с 6 утра до 6 вечера, делился на 12 часов; ночь, от заката до рассвета, с 6 вечера до 6 утра, делилась на 4 стражи (раз в 3 часа город обходила ночная стража, громко стуча колотушкой). Таким образом, «с утра до третьего часа» – с 6 до 9 утра, «с третьего часа до девятого» – с 9 утра до 3 пополудни. – Прим. пер .

15

Charles Michel. Evangiles apocryphes. Paris, 1911, I, p. 74 ss.

16

Синодальный перевод: « Ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц ».

17

Римская миля – mille passuum – букв. «тысяча шагов», равняется 1478 метрам. – Прим. пер.

18

Petr. Com. Historia scholastica, 3 (PL 198, 1538).

19

Petr. Com. Historia scholastica, 3 (PL 198, 1539).

20

Petr. Com. Historia scholastica, 5 (PL 198, 1540).

21

Ibidem.

22

Ibidem.

23

Bern., in Vigil. Nativ. Dom., serm. I, n. 5 (LTR 4, p. 201).

24

Bern., in Nativ. Dom., serm. V, n. 5 (LTR 4, p. 269).

25

Анонимного автора книга О спасении, гл. 18 (PL 40, 1053).

26

Bern., Dominica 1. Novembris, 2, 3 (LTR, 5, p. 309).

27

Bern., De Nativ. Dom., serm. III, n. 1 (LTR, 4, p. 258).

28

Ibid., II, 2 (LTR, 4, p. 259).

29

Petr. Com. Historia scholastica, 6 (PL 198, 1541).

30

In Nativ. Dom., Noct. 1, resp. 2 et in Vesp. 2.

31

Ср. Legenda aurea, 13.

32

Legenda aurea, 13.

33

In Dominic. Pass., ad Matut., hymn.

34

Bern., In Circumcisionem Domini, 1, 3 (LTR 4, p. 275).

35

Greg., In Ezech., hom. XI, n. 3 (PL 76: 907; CCL 142: 170).

36

Greg., Moral., lib. V, c. XI, al. XIII, n. 30 (PL 75: 695; CCL 143: 239).

37

Bern., in Dom. 1, post octav. Epiph., serm. II, n. 7 (LTR 4, p. 325).

38

Bern., de Consid., lib. II, c. XIII (LTR 3, p. 429–430).

39

По-гречески язычники называются £θνικοί, от слова £θνος, по-латыни – gentiles от слова gens; греч. z θνος, лат. gens, славянское «язык» означает «народ», «племя». Т. е. язычники – это все люди, живущие по племенам и нациям и поклоняющиеся своим национальным богам, в противоположность народу Божию – Израилю, как древнему, так и новому. «Маги» – название древнего народа в Азии; впоследствии это слово стало именем нарицательным, ибо маги в большинстве своем занимались астрологией, гаданиями и всевозможным колдовством – волхвованием. Далее мы переводим лат. magi русским «волхвы». – Прим. пер.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иоанн де Каулибус (Псевдо-Бонавентура) читать все книги автора по порядку

Иоанн де Каулибус (Псевдо-Бонавентура) - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Размышления о жизни Христа отзывы


Отзывы читателей о книге Размышления о жизни Христа, автор: Иоанн де Каулибус (Псевдо-Бонавентура). Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x