Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2
- Название:Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО-Пресс
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-04-006985-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2 краткое содержание
Свой лучший роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», с которого началась эра новейшего искусства, Мигель де Сервантес Сааведра (1547-1616) начал писать в тюрьме. Автор бессмертной книги прожил жизнь великого воина, полную приключений и драматических событий. Свой роман Сервантес адресовал детям и мудрецам, но он слишком скромно оценил свое великое творение, и рыцарь Печального образа в сопровождении своего верного оруженосца продолжает свое нескончаемое путешествие по векам и странам, покоряя сердца все новых и новых читателей.
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
70
Бог внутри нас (лат.) (начало стиха из поэмы Овидия «Фасты», кн. VI, 5).
71
Ссылка на острова Понта – намек на римского поэта Овидия Назона (43 до н. э. – 17 н. э.), сосланного императором Августом на побережье Черного моря, которое носило тогда название Понта Эвксинского (Гостеприимного моря).
72
Дон Мануэль Львиный – рыцарь из романа Переса де Ита «Гражданские войны в Гранаде», бесстрашно вошедший в клетку со львами, куда его возлюбленная по неосторожности уронила перчатку. На этот сюжет написана баллада Шиллера «Перчатка».
73
«Собачка» – фабричное клеймо знаменитого толедского оружейника XVI в. Хульяна дель Рей.
74
О сладкий клад… – стихи из Х сонета Гарсиласо де ла Вега.
75
…на перевязи из тюленьей кожи (по слухам, Дон Кихот …страдал почками)… – В эпоху Сервантеса считалось, что перевязь из тюленьей кожи предохраняет от почечных заболеваний.
76
Право дистрибутивное и право коммутативное – термины средневекового права. Дистрибутивное (распределительное) означает распределение благ и наказаний, причитающихся данному лицу сообразно его поступкам; коммутативное (замещающее) означает замену одного наказания другим, обычно в сторону его смягчения.
77
Добродетели богословские и кардинальные – богословские термины. Под богословскими подразумевались такие добродетели, как вера, надежда и милосердие, кардинальными считались основные добродетели, из которых вытекают все остальные, а именно: благоразумие, сила, воздержание и справедливость.
78
Никоало-рыба – легендарный итальянский пловец, получеловек-полурыба.
79
…точно в картезианской обители царила необычайная тишина. – Монахи картезианского ордена соблюдали обет молчания.
80
…как сказал один поэт… – Подразумевается Хуан Баутиста де Вивар, известный в эпоху Сервантеса импровизатор.
81
…двое то ли духовных лиц, сколько можно было судить по одежде, то ли студентов… – Одеяние студентов и священников было тогда одинаковым.
82
…не к чему заставлять сайягезца говорить по-толедски… – Язык сайягезцев, то есть уроженцев области Сайяго, считался языком неправильным, язык жителей Толедо, напротив, считался образцом правильной речи.
83
Дубильни – окраина Толедо.
84
Сокодовер – площадь в том же городе, место, где собирался уголовный сброд.
85
Соборный двор – в Толедо служил местом для прогулки «верхов» толедского общества.
86
Махалаонда – небольшое селение близ Мадрида, синоним захолустья.
87
«Разговорный» танец – пантомима, сопровождаемая танцами и пением.
88
Патены – четырехугольные или круглые металлические пластинки с изображением святого, служившие украшением крестьянок.
89
Котлы египетские – Согласно библейскому преданию, евреи, находившиеся в Египте в рабстве и получавшие скудную пищу в «котлах египетских», очутившись в пустыне, пожалели о том, что покинули Египет, где им все же не угрожала голодная смерть.
90
«Метаморфозы, или Испанский Овидий» – Сервантес придумал это название в подражание «Метаморфозам» римского поэта Овидия.
91
Ангел Магдалины – бронзовый флюгер на церкви св. Магдалины в Саламанке.
92
Каньо де Весингерра – канал, в который стекали нечистоты с улицы Потро в Кордове.
93
Фонтаны Леганитос и Лавапьес – фонтаны питьевой воды; Пьохо, Каньо Дорадо, Приора – фонтаны на Прадо, широкой аллее в Мадриде, служившей местом прогулок.
94
«Дополнение к Вергилию Полидору» – Вергилий Полидор (ок. 1470 – ок. 1555), итальянский историк, автор трактата «Об изобретателях».
95
Брас – испанская мера длины (1,57 метра).
96
Божья матерь Скала Франции – Имеется в виду доминиканский монастырь, расположенный между городами Родриго и Саламанка. Гаэтская троица – название храма и монастыря в городе Гаэта, к северу от Неаполя.
97
Монтесинос и Дурандарт – герои старинных испанских романсов, Дурандарт сражался в Ронсевальском ущелье и умер на руках у Монтесиноса. Белерма – его возлюбленная.
98
…слезоисточающая Гуадиана… дочери Руидеры… – С рекой Гуадианой и ее притоками, так называемыми лагунами Рундеры, связана народная легенда, которую Сервантес положил в основу рассказа Дон Кихота о пещере Монтесиноса.
99
Фуггеры – крупнейшие немецкие банкиры, финансировавшие испанских королей под залог серебряных рудников в Орначуэлосе, ртутных копей в Альмадене и т. п., которые они эксплуатировали в течение долгого времени.
100
Инфант дон Педро Португальский – сын португальского короля Жуана I и брат короля Генриха Мореплавателя (1394–1460), неутомимый собиратель географических карт.
101
…одно высокопоставленное лицо… – по-видимому, намек на графа Лемосского, которому Сервантес посвятил вторую часть своего «Дон Кихота».
102
Сегидилья – народно-песенная форма, стихотворение из четырех или семи строк, в которых первая и третья – одиннадцатисложные и не рифмуются, а остальные – пятисложные, заканчивающиеся неполной рифмой (ассонансом), в семистрочной сегидилье пятая и седьмая строки также одиннадцатисложные и не рифмуются. Особый жанр представляют «ламанчские сегидильи» с музыкальным сопровождением и танцами.
103
Скаредность (ит.)
104
Основать майорат – то есть положить начало богатству рода. Майоратом называется основная часть наследства, которая вместе с титулом переходила из поколения в поколение к старшему сыну.
105
Теренций – римский комедиограф (ок. 195–159 до н. э.), оказавший большое влияние на развитие западноевропейской драмы.
106
Рехидор – член городского или сельского управления.
107
Освобождение Мелисендры – Мелисендра и Гайферос – герои старинных испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра – дочь императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: