Себастиан Брант - Брант Корабль дураков; Эразм Похвала глупости Разговоры запросто; Письма темных людей; Гуттен Диалоги
- Название:Брант Корабль дураков; Эразм Похвала глупости Разговоры запросто; Письма темных людей; Гуттен Диалоги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Себастиан Брант - Брант Корабль дураков; Эразм Похвала глупости Разговоры запросто; Письма темных людей; Гуттен Диалоги краткое содержание
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.
Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.
Вступительная статья Б. Пуришева.
Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.
Иллюстрации Ю. Красного.
Брант Корабль дураков; Эразм Похвала глупости Разговоры запросто; Письма темных людей; Гуттен Диалоги - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ненавижу памятливого сотрапезника (греч.).
123
ненавижу памятливого слушателя (греч.).
124
непримиримая война (греч.).
125
чья сила необорима (греч.).
126
ненаслышанный (греч.).
127
«Войну лягушек и мышей» (греч.).
128
«Подальше от Зевса и от [его] перуна» (греч.).
129
Фратрии, колена (греч.).
130
«Царь — пожиратель народа…» {349} (греч.).
131
дароядцами (греч.).
132
всеядными (греч.).
133
«Если ж откажут, предстану я сам и из кущи исторгну {351}
Или твою, иль Аяксову мзду, или мзду Одиссея;
Сам я исторгну, и горе тому, пред кого я предстану!» (греч.).
134
царственный (греч.).
135
«Или тебе не помогут ни все божества на Олимпе, {352}
Если, восстав, наложу на тебя необорные руки» (греч.).
136
«Орлиная старость» (греч.).
137
по-царски (греч.).
138
«От собственных перьев погибаю» (греч.).
139
Покровителя дружбы (греч.).
140
военного союза (греч.).
141
советником (греч.).
142
самому человеколюбивому (греч.).
143
иссиня-черными бровями и полыханием молнии (греч.).
144
выползок, линовище (греч.).
145
мудрее навозного жука (греч.).
146
чистый (греч.).
147
грубее (греч.).
148
гостить на щите, спать на земле (греч.).
149
дивный этот (греч.) .
150
огромен и славен {394} (греч.).
151
навозник с Этны (греч.).
152
[Зевса] — Хранителя гостеприимства (греч.).
153
[Зевса] — Заступника просителей (греч.).
154
[Зевса] — Покровителя дружбы (греч.).
155
«Вспыхнувший гнев он на первую пору хотя и смиряет, {398}
Но сокрытую злобу, доколе ее не исполнит,
В сердце хранит» (греч.).
156
поголовное истребление (греч.).
157
«Лишь неразумный, отца истребивши, щадит ребятишек» (греч.).
158
В «Мире» (греч.).
159
Хулительница брака (греч.).
160
коренные жители (греч.).
161
Разговор стариков, или Повозка (греч.).
162
Тифонова старость {454} (греч.).
163
себе ровню (греч.).
164
досуг (греч.).
165
«Черепашье мясо либо ешь досыта, либо не ешь вовсе {462} » (греч.).
166
«Искусство повсюду прокормит» (греч.).
167
Нищие богачи (греч.).
168
Фазма (φάσμα) — призрак (греч.).
169
как важно глядит (греч.).
170
безначальным и беззаконным (греч.).
171
Здесь: огласи нам твои законы, царь (греч.).
172
правдоподобие и приличие (греч.).
173
глава (распорядитель) пира (греч.).
174
Здесь: старший слуга за столом (греч.).
175
Изречение (греч.).
176
Само дело покажет (греч.). Здесь: погодите, сами увидите.
177
Произносится: «эхо». Здесь: могу (греч.).
178
Произносится «оной». Ослы (греч.).
179
Произносится: «холос». Здесь: бесспорно (греч.).
180
Осел (греч.).
181
Брак — не брак (греч.).
182
безбожная (греч.).
183
«Подобное — к подобному» (греч.).
184
близко главу приклонив (греч.).
185
Не имеющее отношение к делу; букв.: не связанное с празднеством в честь Диониса (греч.).
186
Конник без коня (греч.).
187
безруких (греч.).
188
бесполезных (греч.).
189
непримиримую войну (греч.) .
190
окончательную погибель (греч.).
191
море смывает все грехи людей {526} (греч.).
192
«Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета?» (греч.).
193
мужу совета (греч.).
194
с небес (греч.).
195
Здесь и далее переводы стихов В. Рогова.
196
Перевод А. В. Артюшкова. (Ред.)
197
«любовь от природы глуха к увещаниям» (греч.).
198
«Быть под началом у жены — величайший срам для мужа» (греч.).
199
Здесь: избранными по жребию (греч.).
200
бросился волк в сети? — греческая поговорка, примерно соответствующая русской «переть на рожон».
201
«Когда б не слово «брать», не знали б люди зла» (греч.).
202
И подавать голос до выступления обвиняемого (греч.).
203
Илиада бедствий (греч.) .
204
из медлительного осла лошадь выходит (греч.).
205
и к прежним яслям (греч.).
206
«Когда-то и Милет блистал отвагою» {919} (греч.).
207
«Леонтинцы от кратеров {932} не отходят» (греч.).
208
«Не бывают богачи людьми порядочными» (греч.).
209
и изнеженную жизнь (греч.).
210
«…подагрики люди {939} ,
Толстопузые и толстоногие все, разжиревшие до безобразья» (греч.).
211
пузырь (греч.).
212
Здесь: полый шарик, пустышка (греч.).
213
От слова «совет» (греч.).
214
Bulga значит также «утроба».
215
обойдя всех по очереди (греч.).
216
Дайте какое-нибудь профилактическое средство (греч.).
217
невежестве (греч.).
218
живого места нет (греч.).
Комментарии
1
СЕБАСТИАН БРАНТ
КОРАБЛЬ ДУРАКОВ
«Корабль дураков» Себастиана Бранта («Narrenschiff oder das Schiff von Narragonia») впервые был напечатан в Базеле в 1494 году. Сатирико-дидактическая поэма Бранта сразу приобрела огромную популярность, неоднократно переиздавалась еще при жизни автора, была переведена на латынь (перевод Якоба Лохера, Базель, 1499) и на ряд европейских языков.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: