Маргарита Наваррская - Гептамерон
- Название:Гептамерон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мока
- Год:1992
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарита Наваррская - Гептамерон краткое содержание
Сборник новелл королевы Наваррской (1492 – 1549) был задуман как французский аналог «Декамерону» Боккаччо. В сборнике с большим разнообразием варьируется тема любви – то возвышенно, то фривольно и раскованно в новеллах рассказывается о любовных похождениях героев. Первое издание стало предшественником французского любовного романа.
Гептамерон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
89
Канцлер – Антуан Дюпра, сделанный кардиналом и папским представителем (легатом) в 1530 г.; так как Дюпра умер в 1535 г., действие новеллы, по-видимому, происходило между 1530 и 1535 г.
90
Память об этом аббатстве сохранилась в современном названии местечка – Жи ле Ноннэн (nonnain – «монашка»). Монтаржи – город в Луарэ, неподалеку от Орлеана.
91
Мэтр Франсуа Оливье – видный юрист, канцлер Алансонский и главный президент Парламента (Суда), был назначен канцлером Франции в 1545 г.; таким образом, новелла была написана после 1545 г.
92
Фраза «ведь в их власти сжигать людей и бесчестить» снята в издании Грюже.
93
Оставьте их в покое (лат.).
94
Жан де Мён – см. примечание 44.
95
Героем этой новеллы является несомненно Франциск I; что касается жены адвоката, то первые комментаторы «Гептамерона» видели в ней «прекрасную Фероньеру», жену парижского адвоката Ферона, с которой Франциск был в связи; но этот роман короля относился к эпохе, когда он уже не был молод. Мишель Франсуа указывает на «Дневник Парижского буржуа», известную хронику эпохи Франциска I, в котором под 1515 г. упоминается о романе Франциска с женой адвоката Жака Дизома; это предположение подтверждается тем, что в некоторых рукописях (и в издании Грюже) в самом начале новеллы вместо слов «plus estimй que nul autre» («самый уважаемый из всех [адвокатов]») стоит «plus estimй que neuf hommes» («уважаемый больше, чем девять [других] людей»), – фамилия адвоката Disome звучит как dix hommes (т. е. десять человек).
96
Эту новеллу Монтень вспоминает в главе о молитвах (гл. 56 первой книги «Опытов»), где, рассказав, как принц, идя с любовного свидания, заходил в церковь молиться, автор пишет: «Оставляю читателю судить, о чем он мог молиться, когда его душа была полна столь приятными мыслями. Однако она [Маргарита Наваррская] приводит это как свидетельство его благочестия. Но это только еще одно доказательство того, что женщина не способна разбираться в религиозных вопросах». На самом деле эта новелла – пример того, как любовь и снисходительность к брату заставляют Маргариту Наваррскую изменять своей, казалось бы, строгой морали и прибегать Ко всяким софизмам.
97
Герой этой новеллы, сеньор д'Аванн, – Габриэль д'Альбре, дядя второго мужа Маргариты; был одно время вице-королем Неаполя, затем сенешалем Гвиэны и умер холостым в 1504 г.
98
Пампелуна – город в Испанской Наварре, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство.
99
Собственно, назвал его отцом по союзу (par alliance). Такое названное родство «по выбору» было распространено в XVI в. Поэт Клеман Маро называл своей сестрой par alliance Анну Алансонскую, племянницу первого мужа Маргариты; Монтень называл своей дочерью par alliance м-ль де Гурнэ, свою ученицу и поклонницу.
100
Монастырь Божьей Матери в Монсеррате – знаменитый монастырь в Каталонии около Барселоны.
101
Олита – город в испанской Наварре, бывшая столица Наваррских королей; Таффала – городок около Пампелуны.
102
В руки твои, Господи, предаю дух свой (лат.).
103
Эта принцесса – сама Маргарита Наваррская: в обсуждении Симонто говорит, что он догадывается, кто этот секретарь, и рассказывает затем свою новеллу о секретаре королевы Наваррской.
104
Байонна – город в Гаскони, в старой провинции Гвиана, в Наваррском королевстве; с точки зрения парижанина – глухая провинция.
105
Предполагают, что это Жан Фротте, который был секретарем по финансам короля и королевы Наваррских.
106
В подлиннике: «попробуем этого побудителя к вину»; «cest esguillon d'amour de vin» – каламбурный намек на книжку «L'esguillon de l'amour divin» («Побудитель к божественной любви»).
107
Гасконцы пользовались репутацией людей, не теряющихся ни при каких обстоятельствах.
108
Графство Мен (Maine) – старая французская провинция. Деревня Каррель (Carrelles) находится в округе Майен.
109
Имеется в виду большая плетеная корзина, с помощью которой веяли зерно.
110
Жан де Мён – см. примечание 44.
111
В основе сюжета лежит мотив инцеста (кровосмешения), распространенный в фольклоре многих народов и восходящий к глубокой древности.
112
Людовик д'Амбуаз, епископ Альби, племянник известного министра короля Людовика XII, кардинала Жоржа д'Амбуаза, был легатом в Авиньоне с 1474 по 1502 г.
113
Капитан Монтесон – сподвижник знаменитого Байара, прославившегося своей храбростью во время итальянских походов.
114
Шомон – Шарль д'Амбуаз, также племянник Жоржа д'Амбуаза, – см. примечание 63.
115
Королева Екатерина Наваррская, сестра Гастона-Феба де Фуа и жена Иоанна д'Альбре, короля Наварры, – свекровь Маргариты.
116
Монтэглон в своем издании «Гептамерона» ссылается на миланского историка начала XVII в. Джузеппе Рипамонте, который в своей «Истории Миланской церкви» рассказывает о некой Гильельмине, основавшей в начале XIV в. в Милане с помощью своего соучастника Сарамиты тайную женскую общину, впоследствии запрещенную Миланским архиепископом из-за разврата, который в ней творился. Сарамита был сожжен живым вместе с вырытыми костями умершей раньше Гильельмины.
117
Иероним (IV – начало V в.) – один из отцов католической церкви, переводчик Библии на латинский язык (так называемая Вульгата), провел несколько лет в пустыне близ Антиохии.
118
Господин Сен-Венсан – Франсуа Бонвало, аббат монастыря св. Винцента в г. Безансоне, был послом императора Карла V при французском дворе в 1539 – 1541 гг. Безансон – главный город Франш-Конте, части Бургундского герцогства, по праву наследования принадлежавшей императору и окончательно присоединенной к Франции в XVII в. королем Людовиком XIV.
119
Мотив этой новеллы – францисканец, уводящий к себе женщину, переодетую монахом, – встречается уже в фаблио «Брат Дениз» поэта XIII в. Рютбёфа, затем в сборнике «Сто новых новелл» (новелла шестидесятая); однако в обоих случаях этот мотив трактован в комическом и эротическом плане, без убийств и насилий. Маргарита, воспользовавшаяся несколькими сюжетами из «Ста новых новелл», очевидно, и в этой новелле контаминировала две разные новеллы сборника, придав своему рассказу трагическую окраску.
120
Максимилиан и впоследствии Карл V, проведший юность во Фландрии, часто там бывали.
121
Некий Клод Бернаж упоминается в письмах Людовика XI (1475 г.); имя Бернаж встречается также среди младших шталмейстеров (valets d'еcurie) Карла VIII (1495 г.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: