Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)
- Название:Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:М.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) краткое содержание
Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не ведали долго
боги великие,
где им найти
котел подходящий,
пока Тюр *по дружбе
Тору не подал —
ему одному —
добрый совет.
Né þat máttu
mærir tívar
ok ginnregin
of geta hvergi,
unz af tryggðum
Týr Hlórriða
ástráð mikit
einum sagði:
«Живет на восток
от реки Эливагар *
Хюмир премудрый
у края небес,
хранит мой отец
огромный котел,
котлище великий
с версту глубиной».
"Býr fyr austan
Élivága
hundvíss Hymir
at himins enda;
á minn faðir
móðugr ketil,
rúmbrugðinn hver,
rastar djúpan."
Тор сказал:
Þórr kvað:
6«Добудем ли мы
тот влаговаритель?»
"Veiztu ef þiggjum
þann lögvelli?"
Тюр сказал:
Týr kvað:
«Если дело хитро,
друг, поведем».
"Ef, vinr, vélar
vit gervum til."
День целый быстро
из Асгарда ехали,
пока не достигли
Эгиля *дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли,
во владенья Хюмира.
Fóru drjúgum
dag þann fram
Ásgarði frá,
unz til Egils kvámu;
hirði hann hafra
horngöfgasta;
hurfu at höllu,
er Hymir átti.
Ненавистную бабку
юноша встретил,
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла,
светлобровая пиво
вынесла сыну.
Mögr fann ömmu
mjök leiða sér,
hafði höfða
hundruð níu,
en önnur gekk
algullin fram
brúnhvít bera
bjórveig syni:
Мать Тюра сказала:
9«Ётуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду,
принимая гостей».
"Áttniðr jötna,
ek viljak ykkr
hugfulla tvá
und hvera setja;
er minn fríi
mörgu sinni
glöggr við gesti,
görr ills hugar."
Но поздно вернулся
распрей зачинщик,
Хюмир суровый,
домой с охоты;
в дом он вошел,
зазвенели льдины,
обмерз у вошедшего
лес на щеках *.
En váskapaðr
varð síðbúinn
harðráðr Hymir
heim af veiðum,
gekk inn í sal,
glumðu jöklar,
var karls, en kom,
kinnskógr frörinn.
Мать Тюра сказала:
Frilla kvað:
11«Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих,
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник *,
людям он друг;
прозывается Веор *.
"Ver þú heill, Hymir,
í hugum góðum,
nú er sonr kominn
til sala þinna,
sá er vit vættum
af vegi löngum;
fylgir hánum
hróðrs andskoti,
vinr verliða;
Véurr heitir sá.
Видишь, сидят
у торцовой стены,
спрятались оба,
их столб заслоняет».
Typc посмотрел,
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась.
Sé þú, hvar sitja
und salar gafli,
svá forða sér,
stendr súl fyrir."
Sundr stökk súla
fyr sjón jötuns,
en aðr í tvau
áss brotnaði.
Восемь котлов
с перекладины рухнуло,
один не разбился,
он крепко был выкован.
Вышли они,
а древний ётун
врагов провожал
пристальным взором;
Stukku átta,
en einn af þeim
hverr harðsleginn
heill af þolli;
fram gengu þeir,
en forn jötunn
sjónum leiddi
sinn andskota.
добра он не ждал,
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе *.
Три были взяты
быка из стада,
ётун велел
к столу их готовить;
Sagði-t hánum
hugr vel þá,
er hann sá gýgjar grœti
á golf kominn,
þar váru þjórar
þrír of teknir,
bað senn jötunn
sjóða ganga.
все три на голову
стали короче,
в яму сложили
печься их туши *.
Прежде чем лечь,
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира ётуна;
Hvern létu þeir
höfði skemmra
ok á seyði
síðan báru,
át Sifjar verr
áðr sofa gengi,
einn með öllu
öxn tvá Hymis.
показался седому
приятелю Хрунгнира *
Хлорриди ужин
очень хорошим.
Þótti hárum
Hrungnis spjalla
verðr Hlórriða
vel fullmikill:
Хюмир сказал:
«Вечером завтра
нам всем троим
придется уловом
нашим питаться».
"Munum at aftni
öðrum verða
við veiðimat
vér þrír lifa."
Веор сказал,
что готов выйти в море,
если приманку
даст ему ётун.
Véurr kvaðzk vilja
á vág róa,
ef ballr jötunn
beitr gæfi.
Хюмир сказал:
Hymir kvað:
«В стадо иди,
если смелости хватит,
приманки там есть,
турсов губитель!
"Hverf þú til hjarðar,
ef þú hug trúir,
brjótr berg — Dana,
beitur sœkja.
Сдается мне так,
что в стаде быков
приманку для рыбы
легко ты добудешь».
Юноша быстро
в рощу пошел,
увидел он черного
в роще быка;
Þess vænti ek,
at þér myni-t
ögn af uxa
auðfeng vera."
Sveinn sýsliga
sveif til skógar,
þar er uxi stóð
alsvartr fyrir.
у быка оторвал
турсов губитель
высокую башню
крепких рогов *.
…
Braut af þjóri
þurs ráðbani
hótún ofan
horna tveggja.
Хюмир сказал:
Hymir kvað:
«Стало не лучше
лодки хозяину,
чем если бы дома
мирно сидел ты».
"Verk þykkja þín
verri miklu
kjóla valdi
en þú kyrr sitir."
Хозяин козлов *
обезьяны родича *
подальше просил
направить ладью;
но ётун сказал,
что не станет далеко
в открытое море
в ладье отплывать.
Bað hlunngota
hafra dróttinn
áttrunn apa
útar fœra,
en sá jötunn
sína talði
lítla fýsi
at róa lengra.
Вытащил храбрый
Хюмир китов, —
двух сразу взял
на одно удилище;
а на корме
Одина родич
Веор искусно
вил себе леску.
Dró meir Hymir
móðugr hvali
einn á öngli
upp senn tváa,
en aftr í skut
Óðni sifjaðr
Véurr við vélar
vað gerði sér.
Насадил на крючок
защитник людей,
убийца змея *,
голову бычью;
пасть разинул,
наживку увидя,
враждебный богам
пояс земли *.
Egnði á öngul,
sá er öldum bergr,
orms einbani
uxa höfði;
gein við agni,
sú er goð fía,
umgjörð neðan
allra landa.
Тор-победитель
к борту ладьи
вытащил смело
пестрого змея,
молотом бить
стал он по мерзкой
вершине волос *
родича Волка *.
Dró djarfliga
dáðrakkr Þórr
orm eitrfáan
upp at borði;
hamri kníði
háfjall skarar
ofljótt ofan
ulfs hnitbróður.
Взревели чудовища,
стали гудеть
подводные скалы,
земля содрогнулась,
канула снова
на дно эта рыба.
…
Hraungalkn hlumðu,
en hölkn þutu,
fór in forna
fold öll saman;
sökkðisk síðan
sá fiskr í mar.
Невесел был турc,
когда плыли назад;
Хюмир, гребя,
угрюмо молчал,
руль повернул он
в обратную сторону.
Óteitr jötunn,
er aftr reru,
svá at ár Hymir
ekki mælti,
veifði hann rœði
veðrs annars til.
Хюмир сказал:
Hymir kvað:
26«Исполни работу
со мной пополам!
Китов донеси
до двора моего
или волн козла *
привяжи покрепче!»
"Mundu of vinna
verk halft við mik,
at þú heim hvali
haf til bœjar
eða flotbrúsa
festir okkarn."
Хлорриди струг
ухватил за нос,
втащил коня моря,
воду не вычерпав;
с веслами вместе
снес он черпак
и вепрей прибоя *
двух приволок
меж склонов лесистых
через долину.
Gekk Hlórriði,
greip á stafni
vatt með austri
upp lögfáki,
einn með árum
ok með austskotu
bar hann til bœjar
brimsvín jötuns,
ok holtriða
hver í gegnum.
Интервал:
Закладка: