Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Тут можно читать онлайн Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, издательство Художественная литература, год 1975. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1975
  • Город:
    М.:
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) краткое содержание

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - описание и краткое содержание, автор Фольклор Array, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фольклор Array
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Hamall lætr fljóta
fley við bakka,
eigum heima
í Hléseyju,
bíðum byrjar
í Brunavágum,
austr lystir oss
leið at kanna."

Сигрун сказала:

Sigrún kvað:

7

«Где ты сражался,
воин могучий,
где ты кормил
гусят валькирий *?
Почему кольчуга
обрызгана кровью,
ешь мясо сырое,
шлем не снимая?»

"Hvar hefir þú, hilmir,
hildi vakða
eða gögl alin
Gunnar systra?
Hví er brynja þín
blóði stokkin?
Hví skal und hjálmum
hrátt kjöt eta?"

Хельги сказал:

Helgi kvað:

8

«Вот что исполнил
на запад от моря
Ильвингов родич,
коль знать желаешь:
медведей убил я *
в Брагалунде
и племя орлов
накормил до отвалу;

"Þat vann næst nýs
niðr Ylfinga
fyr vestan ver,
ef þik vita lystir,
er ek björnu tók
í Bragalundi
ok ætt ara
oddum saddak.

9

вот и сказал я,
какая причина,
что мало жаркого
в море мы ели».

Nú er sagt, mær,
hvaðan sakar gerðusk,
því var á legi mér
lítt steikt etit."

Сигрун сказала:

Sigrún kvað:

10

«О победе ты молвишь;
Хельги причина,
что конунг Хундинг
в поле погиб;
битва была,
за родича мщенье,
хлынула кровь
струей на мечи».

"Víg lýsir þú,
varð fyr Helga
Hundingr konungr
hníga at velli.
Bar sókn saman
er sefa hefnduð
ok busti blóð
á brimis eggjar."

Хельги сказал:

Helgi kvað:

11

«Точно ли знаешь,
мудрая женщина,
что воинам этим
за родича мстил я?
Много сынов есть
смелых у конунга,
недружелюбных
к нашему роду».

"Hvat vissir þú,
at þeir séim,
snót svinnhuguð,
er sefa hefndum?
Margir ro hvassir
hildings synir
ok ámunir
ossum niðjum."

Сигрун сказала:

Sigrún kvað:

12

«Утром вчера
близко была я,
вождь дружины,
в час гибели князя;
хитрецом назову
Сигмунда сына,
что темные речи
ведет о победе.

"Vark-a ek fjarri,
folks oddviti,
gær á morgun
grams aldrlokum.
Þó tel ek slægjan
Sigmundar bur,
er í valrúnum
vígspjöll segir.

13

Тебя я не раз
видала и раньше,
стоял ты в ладье,
залитой кровью,
а вокруг ледяные
волны играли;
что ж хочешь, герой,
от меня таиться?
Хёгни дочь
Хельги узнáет».

Leit ek þik um sinn
fyrr á langskipum,
þá er þú byggðir
blóðga stafna
ok úrsvalar
unnir léku,
nú vill dyljask
döglingr fyr mér,
en Högna mær
Helga kennir."

Гранмаром звали могущественного конунга, который жил в Сварингсхауге. У него было много сыновей: первый Хёдбродд, второй Гудмунд, третий Старкад. Хёдбродд был на сходке конунгов. Ему была просватана Сигрун, дочь Хёгни. Но когда она узнала об этом, она поскакала с валькириями по воздуху и морю в поисках Хельги.

Granmarr hét ríkr konungr, er bjó at Svarinshaugi. Hann átti marga sonu: Höðbroddr, annarr Guðmundr, þriði Starkaðr. Höðbroddr var í konungastefnu. Hann fastnaði sér Sigrúnu Högnadóttur. En er hon spyrr þat þá reið hon með valkyrjur um loft ok um lög at leita Helga.

Хельги был тогда на горе Логафьёлль, он сражался с сыновьями Хундинга. Там сразил он Альва и Эйольва, Хьёрварда и Херварда. Он был очень утомлен боем и сидел под Орлиным Камнем. Там нашла его Сигрун, и бросилась ему на шею, и целовала его, и сказала, почему она пришла к нему, как об этом говорится в Древней Песни о Вёльсунгах *:

Helgi var þá at Logafjöllum ok hafði barizt við Hundings sonu. Þar felldi hann þá Álf ok Eyjólf, Hjörvarð ok Hervarð, ok var hann allvígmóðr ok sat undir Arasteini. Þar hitti Sigrún hann ok rann á háls honum ok kyssti hann ok sagði honum erindi sitt, svá sem segir í Völsungakviðu inni fornu:

14

Сигрун пришла
к счастливому князю,
Хельги она
гладила руки
и целовала
его приветно,
конунгу дева
тогда полюбилась.

Sótti Sigrún
sikling glaðan,
heim nam hon Helga
hönd at sækja,
kyssti ok kvaddi
konung und hjálmi;
þá varð hilmi
hugr á vífi.

15

Сказала ему,
что Сигмунда сына
она полюбила
прежде, чем встретила.

Fyrr lézt hon unna
af öllum hug
syni Sigmundar
en hon sét hafði.

Сигрун сказала:

Sigrún kvað:

16

«Хёдбродду я
в походе обещана,
но за другого
хотела бы выйти;
страшен мне гнев
старшего родича:
волю отца
я не исполнила».

"Var ek Höðbroddi
í her föstnuð
en jöfur annan
eiga vildak;
þó sjámk, fylkir,
frænda reiði,
hefi ek míns föður
munráð brotit."

17

Не стала дочь Хёгни
кривить душою,
сказала, что хочет
Хельги любви.

Nam-a Högna mær
of hug mæla,
hafa kvaðsk hon Helga
hylli skyldu.

Хельги сказал:

Helgi kvað:

18

«Стоит ли гнева
Хёгни страшиться
или вражды
вашего рода!
Дева, ты будешь
всегда со мною;
род твой, прекрасная,
мне не страшен».

"Hirð eigi þú
Högna reiði
né illan hug
ættar þinnar.
Þú skalt, mær ung,
at mér lifa;
ætt áttu, in góða,
er ek eigi sjámk."

Хельги собрал тогда большой флот и отправился к Волчьему Камню. Их застигла в море страшная буря. Над ними стали сверкать молнии, и они попадали прямо в корабль. Воины увидели в воздухе девять скачущих валькирий и узнали Сигрун. Тогда буря улеглась, и они в целости добрались до берега.

Helgi samnaði þá miklum skipaher ok fór til Frekasteins, ok fengu í hafi ofviðri mannhætt. Þá kómu leiptr yfir þá ok stóðu geislar í skipin. Þeir sá í loftinu at valkyrjur níu riðu ok kenndu þeir Sigrúnu. Þá lægði storminn ok kómu þeir heilir til lands.

Сыновья Гранмара сидели на некой горе, когда корабли подплывали к берегу. Гудмунд вскочил на коня и поехал на разведку на гору у гавани. Тогда Вёльсунги убрали паруса.

Granmarssynir sátu á bjargi nokkuru, er skipin sigldu at landi. Guðmundr hljóp á hest ok reið á njósn á bergit við höfnina. Þá hlóðu Völsungar seglum.

Тут сказал Гудмунд, сын Гранмара:

Þá kvað Guðmundr Granmarsson:

19

«Кто этот конунг,
ладьи ведущий?
Чей стяг боевой
по ветру вьется?
Мира то знамя
не обещает;
отблеск багряный
вокруг дружины».

"Hver er skjöldungr
sá er skipum stýrir,
lætr gunnfana
gullinn fyr stafni?
Þykkja mér fríð
í fararbroddi,
verpr vígroða
um víkinga.

Синфьётли сказал:

Sinfjötli kvað:

20

«Хёдбродд может
Хельги узнать,
храброго в битвах,
ладьи ведущего;
наследье богатое
вашего рода,
золото Фьёрсунгов
он захватил».

"Hér má Höðbroddr
Helga kenna,
flótta trauðan
í flota miðjum,
hann hefir eðli
ættar þinnar,
arf Fjörsunga,
und sik þrungit."

Гудмунд сказал:

Guðmundr kvað:

21

«Будем сначала
у Волчьего Камня
палками битвы *
с врагами спорить!
Хёдбродд, пора
для мести настала,
слишком часто
нас побеждали!»

"Því fyrr skulu
at Frekasteini
sáttir saman
um sakar dæma;
mál er, Höðbroddr,
hefnd at vinna
ef vér lægra hlut
lengi bárum."

Синфьётли сказал:

Sinfjötli kvað:

22

«Гудмунд, сперва
коз попаси ты,
по скалам крутым
за ними карабкайся,
крепче держи
ветку орешника, —
милей тебе это,
чем сходка мечей!

"Fyrr muntu, Guðmundr,
geitr of halda
ok bergskorar
brattar klífa,
hafa þér í hendi
heslikylfu.
Þat er þér blíðara
en brimis dómar.

Хельги сказал:

Helgi kvað:

23

«Не лучше ли было б
тебе, Синфьётли,
битву вести
орлам на радость,
чем попусту речи
бросать на ветер,
когда вожди
ненавидят друг друга.

"Þér er, Sinfjötli,
sæmra miklu
gunni at heyja
ok glaða örnu
en ónýtum
orðum at bregða,
þótt hildingar
heiftir deili.

24

Плохи, сдается мне,
Гранмара дети,
хотя о героях
лгать не годится, —
они показали
при Моинсхеймар,
что славно умеют
мечами разить».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фольклор Array читать все книги автора по порядку

Фольклор Array - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы


Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор Array. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x