Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)
- Название:Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:М.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) краткое содержание
Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
15. Ножен железо — меч.
Великанша — Хель, т. е. смерть.
17. Сын сестры — Рандвер. По «Саге о Вёльсунгах» он — пасынок Сванхильд, сестры Хамдира и Сёрли, и сын Ёрмунрекка (ср. «Подстрекательство Гудрун»).
22. В тексте представлен наш вариант перевода строфы (за предложенный перевод спасибо Renee Perelmutter!).
Знак вопроса в конце строфы сюда был добавлен Куном, в манускрипте его нет, и в синтаксисе ничего не указывает на интеррогатив. Если это не вопрос, смысл становится яснее: Славная предупреждает Ёрмунрекка, что люди говорят, что так просто два брата не сдадутся — т. е. не будет тишины, поскольку эти двое смогут в одиночку побороть двести гуннов. Женский голос в эддических поэмах — почти всегда предупреждение-пророчество (как например в «Песни об Атли», «Речах Атли»), которое правитель не слушает. Славная не сказала бы того, что и так всем понятно («как могут два человека побить двести?»). Кроме того, она стоит близко к королю (в кругу советников и родичей) и может дать ему совет тихо, чтобы не услышала дружина. (Комментарий Renee Perelmutter)
Эта строфа у А. Корсуна переведена так:
Молвила славная,
стоя с героями,
так говорила
этому юноше:
…
…
…
могут ли двое тысячу готов
связать иль побить
в высоких палатах?»
Славная — Гудрун (?). — Если дальше следует обращение Гудрун к Эрпу, то строфа была бы больше на месте перед строфой 14. Гудрун, вероятно, велит Эрпу помочь Хамдиру и Сёрли и говорит ему, что справиться с Ёрмунрекком могут только трое (двое отрубят руки и ноги, а третий — голову; ср. строфу 24). Она должна бы также предупредить его, что им нельзя позволить Ёрмунрекку заговорить (ср. строфу 26), так как он может открыть, что их доспехи заколдованы против железа, но не против камня (ср. строфу 25). Все эти мотивы были, вероятно, использованы в несохранившихся строфах.
29. Псы норн — волки.
Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи
Сны Бальдра · Baldrs draumar (Песнь о Вегтаме · Vegtamskviða)
Песнь о Риге · Rígsþula (Rígsmál)
Песнь о Хюндле · Hyndluljóð
Краткое Прорицание вёльвы · Völuspá in skamma
Песнь о Гротти · Gróttasöngr
Песнь валькирий · Darraðarljóð (или «Песнь Дёрруда», из Njáls saga)
Песнь о Хлёде · Hlöðskviða (из Hervarar saga ok Heiðreks)
Заклинания Гроа · Grógaldr (Svipdagsmál I)
Речи Многомудрого · Fjölsvinnsmál (Svipdagsmál II)
Песнь Хьяльмара · Hjálmarskviða (из Hervarar saga ok Heiðreks и Örvar-Odds saga)
Песнь Хервёр · Hervararkviða (из Hervarar saga ok Heiðreks)
Песнь людей Хальва · Hálfsrekkaljóð (из Hálfs saga ok Hálfsrekka)
Загадки Хейдрека · Heiðreksgátur (из Hervarar saga ok Heiðreks)
Речи Бьярки · Bjarkamál in fornu (из Hrólfs saga kraka)
Предворяющая песнь · Forspjallsljóð (Hrafnagaldr Óðins)
Песнь о солнце· Sólarljóð (перевод М. В. Раевского)
Сны Бальдра (Песнь о Вегтаме)
Baldrs draumar (Vegtamskviða)
Тотчас собрались
все асы на тинг,
и асиньи все
сошлись на совет:
о том совещались
сильные боги,
отчего сны у Бальдра *
такие зловещие.
Senn váru æsir
allir á þingi
ok ásynjur
alla á máli,
ok um þat réðu
ríkir tívar,
hví væri Baldri
ballir draumar.
Один поднялся,
древний Гаут *,
седло возложил
на спину Слейпнира *;
оттуда он вниз
в Нифльхель *поехал;
встретил он пса *,
из Хель прибежавшего.
Upp reis Óðinn,
alda gautr,
ok hann á Sleipni
söðul of lagði;
reið hann niðr þaðan
niflheljar til;
mætti hann hvelpi,
þeim er ór helju kom.
У пса была грудь
кровью покрыта,
на отца колдовства *
долго он лаял;
дальше помчался —
гудела земля —
Один к высокому
Хель жилищу.
Sá var blóðugr
um brjóst framan
ok galdrs föður
gól of lengi;
fram reið Óðinn,
foldvegr dunði;
hann kom at hávu
Heljar ranni.
На восток от ворот
выехал Один,
где, как он ведал,
вёльвы могила;
заклинанье он начал
и вещую поднял,
ответила вёльва
мертвою речью:
Þá reið Óðinn
fyrir austan dyrr,
þar er hann vissi
völu leiði;
nam hann vittugri
valgaldr kveða,
unz nauðig reis,
nás orð of kvað:
«Что там за воин,
неведомый мне,
что в путь повелел мне
нелегкий отправиться?
Снег заносил меня,
дождь заливал
и роса покрывала, —
давно я мертва».
"Hvat er manna þat
mér ókunnra,
er mér hefir aukit
erfitt sinni?
Var ek snivin snævi
ok slegin regni
drifin döggu,
dauð var ek lengi."
Один сказал:
Óðinn kvað:
6«Имя мне Вегтам *,
я Вальтама *сын;
про Хель мне поведай,
про мир я поведаю;
скамьи для кого
кольчугами устланы,
золотом пол
усыпан красиво?»
"Vegtamr ek heiti,
sonr em ek Valtams;
segðu mér ór helju,
ek mun ór heimi:
Hveim eru bekkir
baugum sánir
flet fagrlig
flóuð gulli?"
Вёльва сказала:
Völva kvað:
7«Мед здесь стоит,
он сварен для Бальдра,
светлый напиток,
накрыт он щитом *;
отчаяньем сыны
асов охвачены.
Больше ни слова
ты не услышишь».
"Hér stendr Baldri
of brugginn mjöðr,
skírar veigar,
liggr skjöldr yfir,
en ásmegir
í ofvæni;
nauðug sagðak,
nú mun ek þegja."
Один сказал:
Óðinn kvað:
8«Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще хочу знать,
кому доведется
стать Бальдра убийцей,
кто сына Одина
смерти предаст».
"Þegj-at-tu, völva,
þik vil ek fregna,
unz alkunna,
vil ek enn vita:
Hverr mun Baldri
at bana verða
ok Óðins son
aldri ræna?"
Вёльва сказала:
Völva kvað:
9«Хёд *ввергнет сюда
дерево славы *;
ему доведется
стать Бальдра убийцей,
он сына Одина
смерти предаст.
Больше ни слова
ты не услышишь».
"Höðr berr hávan
hróðrbaðm þinig,
hann mun Baldri
at bana verða
ok Óðins son
aldri ræna;
nauðug sagðak,
nú mun ek þegja."
Один сказал:
Óðinn kvað:
10«Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще хочу знать,
кто за убийство
Хёду отплатит,
кем на костер
он будет отправлен».
"Þegj-at-tu, völva,
þik vil ek fregna,
unz alkunna,
vil ek enn vita:
Hverr mun heift Heði
hefnt of vinna
eða Baldrs bana
á bál vega?"
Вёльва сказала:
Völva kvað:
11«Ринд в западном доме
Вали родит *,
и Одина сын
начнет поединок,
рук не омоет,
волос не причешет,
пока не убьет
Бальдра убийцу.
Больше ни слова
ты не услышишь».
Rindr berr Vála
í vestrsölum,
sá mun Óðins sonr
einnættr vega:
hönd of þvær
né höfuð kembir,
áðr á bál of berr
Baldrs andskota;
nauðug sagðak,
nú mun ek þegja."
Один сказал:
Óðinn kvað:
12«Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще знать хочу,
кто эти девы,
что будут рыдать,
края покрывал
в небо бросая *».
"Þegj-at-tu, völva,
þik vil ek fregna,
unz alkunna,
vil ek enn vita:
Hverjar ro þær meyjar,
er at muni gráta
ok á himin verpa
halsa skautum?"
Вёльва сказала:
Völva kvað:
13«Нет, ты не Вегтам,
как я считала,
ты, верно, Один,
ты древний Гаут!»
"Ert-at-tu Vegtamr,
sem ek hugða,
heldr ertu Óðinn,
aldinn gautr."
Интервал:
Закладка: