Полен Парис - Романы Круглого Стола. Бретонский цикл
- Название:Романы Круглого Стола. Бретонский цикл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Cанкт-Петербург
- ISBN:978-5-00165-495-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полен Парис - Романы Круглого Стола. Бретонский цикл краткое содержание
В книгу вошли четыре произведения, наглядно показывающие, как жанр светского романа постепенно вырастает из библейского апокрифа. Это прозаическое переложение романа Робера де Борона «Иосиф Аримафейский» (конец XII в.), еще более ранняя легенда «Обретение Книги Грааль», роман «Святой Грааль» (один из первых образцов европейской «обрамленной повести») и уже вполне классический рыцарский роман «Король Артур».
Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся историей литературы, религии и европейской культуры.
Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Девятикратно время истекло,
Что мерой дня и ночи служит смертным,
Покуда в корчах, со своей ордой
Метался Враг на огненных волнах…»
Дж. Мильтон. «Потерянный рай», книга первая. (Прим. П. Париса).
120
Отсюда в «Артуриане» начинается мотив заколдованного пустого сиденья за Круглым столом, «погибельного места». (Прим. перев.).
121
В оригинале – en gré. Отсюда Робер де Борон производит этимологию слова Gréal – ранней формы названия чаши. По поводу происхождения и толкований названия «Грааль» см. развернутый комментарий Париса в разделе «Дополнение» (стр. 99). (Прим. перев.).
122
Исчисление времени дня в романах производится по богослужебным кругам, или «часам» – установленным еще раннехристианской церковью периодам чтения молитв и псалмов, определенных для данного часа. Это 1-й, 3-й, 6-й, 9-й часы после восхода солнца и «час вечерней молитвы (вечерни)». Приняв условно, что солнце восходит в 6 ч утра, получим значения «часов», равные:
Первый час – с 6 до 9 часов утра;
Третий час – с 9 до 12 часов;
Шестой час – с 12 до 15 часов;
Девятый час – с 15 до 18 часов;
час Вечерни – с 18 до 21 часа.
Во избежание ассоциаций с современными часовыми интервалами все «часы» в тексте обозначаются заглавной буквой: Первый час, Третий и т. д. ( Прим. перев.).
123
Все это изменено во втором сочинении, в Святом Граале. Уже не внук Брона, внучатый племянник Иосифа, должен занять пустое сидение, а Галахад, по прошествии долгого времени. Перед тем Ланселоту предстоит открыть бездну, в которую низвергнут Моисей, но не освободить его. (Прим. П. Париса).
124
Qui recréront ma compagnie
Et la teue, ne doute mie.
De Moyses se clameront
Et durement l’accuseront.
Те, кто отпадут от моей общины
И от твоей, не сомневайся,
Возопят о Моисее
И будут жестоко его обвинять (ст. – фр.)].
Последний стих придает всему смыслу некоторую неопределенность. Прозаический текст так передает это место: Et cil qui recroiront ma compagnie clameront la sepulture cors Moys [И те, кто отпадут от моей общины, будут взывать к гробнице с телом Моисея (ст. – фр.)]. Это место как будто напоминает, с одной стороны, послание св. Иуды, стихи 5 и 9; с другой – Евангелие от Матфея, гл. XXIII, § 1, 2 и 3: «Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим и сказал: – На Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; итак, все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают». ( Прим. П. Париса ).
Вот стихи из послания св. Иуды, которые имел в виду Парис. Стих 5: «Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил». Стих 9: «Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: «да запретит тебе Господь»». ( Прим. перев.).
125
Prisrent les selons la viez loi
Tous sans orgueil et sans bufoi.
En la forme de sainte Eglise. (V. 295)
[Взяли их по древнему закону,
Без гордыни всех и без шутовства,
По обряду святой Церкви (ст. – фр.)].
126
Эти Долины Аварона, лежащие к западу, напоминают источники Аларона, которые поэма о Мерлине помещает в Великобритании:
Sic Bladulus eos, regni dum sceptra tenerret,
Constituit nomenque sux consortis Alaron (v. 873).
[Бани построил Бладуд в те годы, когда царский держал он
Жезл, и вода, получив по жене его имя Аларон… (лат).]
127
Из предыдущего текста следует, что Ален не собирался жениться и заводить детей. Однако в послесловии Робера де Борона к этой поэме тоже упоминается сын Алена. Остается предположить, что Ален изменил свои намерения после того, как выполнил свою миссионерскую задачу. (Прим. перев.).
128
Любопытная аналогия с миссионерством двенадцати апостолов во главе с Петром. (Прим. перев.).
129
Есть некоторое противоречие между этими стихами:
Et tu, quand tout ce fait aras,
Dou siecle te departiras,
Si venras en parfaite joie
Qui as boens est et si est moie;
Ce est en pardurable vie… (V. 3395)
[И ты, когда все это исполнишь,
Расстанешься с миром
И отойдешь к совершенной радости,
Которая во благе есть и во Мне;
И это на вечную жизнь… (ст. – фр.)]
и тем, что мы читаем дальше, после рассказа об отъезде Брона:
Ainsi Joseph se demoura…
En la terre là ù fu nez:
Et Joseph si est demourés. (V. 3455)
[И так Иосиф остался…
В той земле, где был рожден:
И Иосиф там стал пребывать (ст. – фр.)].
Но эти последние слова переставлены и, может быть, добавлены впустую. В любом случае, вернулся ли Иосиф в Сирию или умер после отъезда Брона, Алена и Петра, мы видим, что у Робера он не ступает на землю Альбиона. ( Прим. П. Париса ).
130
Dont furent puis maintes paroles
Contées, qui ne sont pas folles. (V. 3457)
[О котором потом было сказано
Много слов, и они не были глупы (ст. – фр.)].
(Прим. П. Париса).
131
Т. е. из графства Монбельяр. (Прим. перев.).
132
Здесь и далее особым шрифтом выделены фрагменты, где Парис вторгается на правах автора, сокращая либо вольно перелагая часть текста, перемежая его комментариями и ремарками. (Прим. перев.).
133
По мнению Полена Париса, приведенная в оригинальном тексте датировка представляется правдоподобной. В таком случае, начало событий, изложенных в рукописи, приходится на 1 апреля 717 г. (поскольку в этом году Пасха праздновалась 4 апреля). Подробнее см.: расчет хронологии событий (прим. 1 на стр. 144).
134
Т. е., в десятом часу вечера. Об исчислении времени в романах см. прим. 2 на стр. 120.
Ср.: Деян. 2:3–4.
135
В оригинале «Sir». См. прим. 3 на стр. 108.
136
Ср.: Деян. 2:3–4.
137
Апокрифическое Евангелие Никодима, материал которого широко используется в романах об Иосифе Аримафейском и о чаше Грааль из бретонской версии «артурианы». Видимо, уже в X – начале XI в. Евангелие Никодима было переведено с латинского на славянские языки и, судя по количеству сохранившихся списков XIII–XVIII вв. (около 70), пользовалось большой популярностью в православной среде. В древнерусской письменности полная редакция Евангелия Никодима известна начиная с XV в.; в XVI в. (время наибольшего распространения) оно включается в состав Великих Миней Четиих митрополита Макария под 13 ноября. В краткой редакции обычно сопровождалось циклом сказаний на ту же тему, среди которых мы находим и древнерусскую версию «Повести об Иосифе Аримафейском».
138
Вольная цитация речи персонифицированного Ада к Сатане (рассказ о сошествии Христа во ад): «Вот и теперь я знаю, что человек, который может сделать такое, – это Бог сильный и обладающий властью, и в человеческом естестве – Спаситель Он людского рода» (Никодим XX:6).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: