Джеремия Кэртин - Легенды и мифы Ирландии
- Название:Легенды и мифы Ирландии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-3878-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеремия Кэртин - Легенды и мифы Ирландии краткое содержание
Книга представляет собой собрание ирландских преданий, составленное знаменитым фольклористом и лингвистом Джеремией Кэртином. Почерпнутые у гэльских сказителей, эти предания автор объединил в две группы: в первой предлагаются ирландские версии распространенных европейских сказок; во второй – истории из цикла о фениях, о Финне Маккумайле и его воинах, фениях Эрина. При этом сказочные элементы присутствуют во всех историях, в том числе битвы с великанами, покойники, возвращающиеся к жизни, люди, превращенные в животных, удивительные земли вечной юности и герои, обладающие невероятной силой.
Легенды и мифы Ирландии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мальчик выполнил распоряжение и хорошо кормил обоих, а когда щенок подрос, собаку-мать прогнали, щенка посадили на цепь и кормили один год и один день.
– Завтра мы отправимся на охоту и возьмем с собой пса, – по прошествии года и одного дня сказал Ойсин.
На следующий день они отправились на охоту: мальчик вел Ойсина, а тот вел на цепи собаку. Сначала они пошли туда, где Ойсин коснулся земли и потерял волшебного коня из Тирна-Н-Ог. Борабу фениев Эрина все еще лежал на земле. Ойсин поднял его, и они отправились к Гленна-Смуил (Долине Дроздов). На краю долины Ойсин подул в борабу. К нему слетелись разные птицы и сбежались разные звери. Он дул в рог, пока звери не заполнили долину от края до края.
– Что ты видишь? – спросил он мальчика.
– Долина полна живности.
– Что делает пес?
– Ощетинившись, смотрит вперед.
– Что-нибудь еще видишь?
– Вижу огромную черную птицу, садящуюся на северной стороне долины.
– Именно она мне и нужна, – заметил Ойсин. – Что делает пес?
– О, у него уже глаза вылезают из орбит, а шерсть встала дыбом, вся до последнего волоска!
– Отпусти его, – приказал Ойсин.
Мальчик отпустил цепь, и пес бросился в долину, убивая всех, кто попадался ему на пути. Когда все звери были мертвы, он бросился на огромного черного дрозда и убил его. Затем, с неистовой злобой взглянув на Ойсина с мальчиком, побежал к ним.
– Если ты не бросишь это в пасть псу, он убьет нас обоих. Ударь пса шаром, или он разорвет нас на части, – достав из кармана медный шар, приказал Ойсин.
– Нет, я так боюсь пса, что никогда не смогу бросить шар, – ответил мальчик.
– Тогда спрячься у меня за спиной и направь мою руку в сторону пса, – велел Ойсин.
Мальчик направил руку, Ойсин бросил шар в пасть псу и убил его на месте.
– Убили мы пса? – спросил Ойсин.
– Убили, – ответил мальчик.
– Тогда все в порядке, – сказал Ойсин. – Теперь веди меня к убитому дрозду, а до остальных мне нет дела.
Они подошли к огромной птице, разожгли огонь и сварили все, кроме ног.
– Давно я уже не ел такой вкусной дичи, да еще добытой самим, – вдоволь наевшись, ухмыльнулся Ойсин. – А теперь идем дальше.
– Ты видишь что-нибудь необычное? – спросил Ойсин мальчика, когда они вошли в лес.
– Я вижу плющ с огромными листьями, каких никогда не видел.
– Сорви с этого плюща один лист, – велел Ойсин.
Мальчик сорвал большой лист. Возле плюща они нашли ягоду рябины и вернулись домой с тройной добычей: ногой дрозда, листом плюща и ягодой рябины.
Дома Ойсин попросил позвать кухарку, и святой Патрик велел ей явиться к ним.
– Что больше, эта нога или четверть говяжьей туши, которой ты кормила меня? – показав на ногу дрозда, спросил ее Ойсин.
– Ну, эта гораздо больше, – признала кухарка.
– В этом случае ты оказался прав, – сказал Ойсину святой Патрик.
Тогда Ойсин вынул лист плюща.
– Что больше, это или противень, на котором ты пекла мне хлеб? – спросил он.
– Этот лист больше противня и хлеба, вместе взятых, – ответила кухарка.
– И снова ты прав, – заметил святой Патрик. Наконец, Ойсин вынул ягоду рябины.
– Что больше, эта ягода или порция масла, которую ты мне давала? – спросил он.
– Эта ягода больше, чем маслобойка вместе с порцией масла, – признала кухарка.
– Все время ты оказываешься прав, – сказал святой Патрик.
Тогда Ойсин поднял руку и ребром ладони снес кухарке голову со словами:
– Ты больше никогда не будешь лгать честному человеку!
Комментарии
1
Лох-Лейн – старинное название одного из озер в Килларни, национальном парке в юго-западной Ирландии. По преданиям (сага «Видение Финнгена»), после волшебного дождя, пролившегося на него с Небес Обетованных, в озеро упали дивные сокровища, которыми мастер Лейн украсил диадему Лозгайре, мифического персонажа саг. В честь этого мастера и было дано название озеру. (Примеч. авт.)
2
Э ρ и н – древнее название Ирландии. (Примеч. пер.)
3
«Снотворная булавка», часто встречаемая в кельтской мифологии, упоминается и у славян, но не так часто. Встречается она и в русских сказаниях – одном из самых красивых европейских фольклоров. (Примеч. авт.)
4
Л о х л и н – Дания. (Примеч. авт.)
5
Десмонд – средневековое королевство, образовавшееся на территории исторической провинции Ирландии Мунстер. (Примеч. пер.)
6
П е ρ ч – мера длины, равная 5,03 м.
7
Тир-Конел – на кельтском языке означает Страна О'Доннела, древнего королевства на юго-западе Ирландии. До настоящего времени в тех краях производится виски «Тирконелл». (Примеч. пер.)
8
Эд Крохта – Aedh Curucha (по-английски произносится Крохта) по-ирландски означает «подвешенный» или «прерванный». По аналогии с современным именем Хью, имеющим кельтские корни и означающим «огонь», «вдохновение», автор предполагает, что имя Крохта может означать «летящую искру», «искрящийся», «искрометный». (Уточненное примеч. авт.)
9
О м а н и я – бывшая Эмания в Ольстере. (Примеч. авт.)
10
Медовая птица – разновидность певчих птиц на Гавайских островах. (Примеч. пер.)
11
В а л л и с – древнее название Уэльса. (Примеч. пер.)
12
Ши ан Ганнон – по-гаэльски сигхе ан Ганнон, волшебник из Ганнона. (Примеч. авт.)
13
Груагач Гейр – Смеющийся Груагач. Gaire в переводе с ирландского – смеющийся, Груагач – волосатый, от ирландского gruag – волосы. Автор, вероятно, более прав, найдя в смеющемся Груагаче, или Груагаче-Ловкаче, более светлую личность, чем его представляют некоторые современные авторы в своих солнечных мифах. (Примеч. авт.) По шотландским поверьям, Груагач – это фея, принимающая то мужской, то женский облик, она заботилась о домашнем скоте, не подпуская стада к скалам. У каждого хозяина в загоне для скота была своя фея Груагач, и для нее в выдолбленный камень вечером наливали молоко. (Примеч. пер.)
14
Т и з е а н – зависть. Сын Короля Тизеана означает Сын Короля Зависти. (Примеч. авт.)
15
Англичане. (Примеч. авт.)
16
Д и а х в а – божество, персонифицированная внешняя сила, судьба. (Примеч. авт.)
17
Шон Ρу – Рыжий Джон. (Примеч. авт.)
18
Урфейст – это слово состоит из иг и peist. Ur в переводе с ирландского «новый», а в подобном сочетании означает «оригинальный» или «величайший». Peist в переводе с ирландского «червь», «зверь», «монстр» – здесь заменено на feist в соответствии с правилом произношения в гаэльском языке. (Переработанное переводчиком примеч. авт.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: