Иван Рак - Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия
- Название:Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литература, Мир книги
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-8405-0586-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Рак - Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия краткое содержание
Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.
В данном томе читатели смогут ознакомиться с мифологией одной из древнейших культур мировой цивилизации — Древнего Египта, а также с легендами и мифами Месопотамии.
Комментарии: И. Рак, А. Немировский.
Художник И. Е. Сайко.
Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Послушай же меня, о предводитель, —
мне чуждо понапрасну пустословить:
омойся и возлей на пальцы воду,
чтоб пальцы не дрожали пред владыкой [95] Египетское выражение «быть на его воде» означает «быть у него в подчинении»; соответственно слова «дать воду», часто встречающиеся в египетских текстах, помимо основного смысла, могут намекать и на переносный, в данном случае — «овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравн. выше: «укрепи свое сердце»),
.
Когда тебя [потребуют] к ответу —
ответствуй!.. Обращаясь к фараону,
владей собой и молви без запинки.
Уста ведь человеку — во спасенье:
их речи позволяют лик закутать [96] См. примеч. 87.
ради него [и как бы не заметить
его вины]… [А впрочем,] поступай-ка
ты по веленью сердца своего, —
[как знаешь]. Уговаривать тебя —
такое утомительное дело!..
Я лучше расскажу,как приключилась
подобная [история] со мной.
Пустился в путь я к руднику владыки;
[проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море
в ладье. Ста двадцати локтей длиною
и сорок в ширину она была!
Сто двадцать корабельщиков в ней было
отборных из Египта, повидавших
и небеса, и землю. Их сердца
отважней львов. Пророчили они,
что буря, мол, не близится покуда,
ненастье не сгущается покуда…
И [плыли] мы [вперед] морским [простором],
и, прежде чем мы берега достигли,
[нагнала нас] и разразилась буря.
Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал он
волну восьмилоктевой высоты.
Бревном в моей ладье пробило днище, —
тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней,
никто не уцелел — один лишь я:
меня волною вынесло на остров.
Три дня я в одиночестве провел,
и только сердце было мне собратом.
Я спал под кроной дерева, в обнимку
с тенистою [прохладою]… И вот
я, наконец, пошел, чтоб осмотреться
и дать своим устам [вкусить съестного].
Нашел я там и виноград, и смоквы,
отборный лук, и финики, и фиги,
и огурцы — [подумать] можно было,
что [кто-то] их выращивал, — и рыбы,
и птицы были там… Не существует
того, чего там не было!.. Наевшись,
я побросал на землю [остальное] —
столь много было у меня в руках!
[Две] палочки найдя, огонь извлек я,
принес богам я жертву всесожженья, —
и тут [вдали] раздался голос грома.
Подумал я [сперва], что то морская
шумит волна… [К земле] деревья гнулись,
земля тряслась… [И я, объятый страхом,
ладонями закрыл свое лицо.
Но, страх преодолев,] открыл лицо я —
и вижу: это змей.
Он приближался.
Он тридцати локтей длиною был,
а борода — два локтя, даже больше,
а тело позолочено, а брови —
из лазурита, да!.. Он извивался
[и полз] вперед.
И вот он надо мною
разинул пасть. И пал я на живот свой,
[ниц распластавшись]. И промолвил он:
— Ничтожный! [97] Ничтожный — соответствующее египетское слово «неджес» в древнейшие времена употреблялось как прилагательное со значением «очень маленький», но ко времени, когда была написана «сказка» о потерпевшем кораблекрушение, это слово стало означать «маленький человек», то есть простолюдин.
Кто тебя сюда доставил?
Кто?!. Если ты с ответом будешь медлить,
не скажешь [сразу], кто тебя доставил
на этот остров, — дам тебе изведать,
что — пепел ты [и прах]! Ты превратишься
в невидимое нечто [для людей]!
[А я в ответ:]
— Ты говоришь со мною,
но я [от страха] ничего не слышу.
Я — пред тобой, но сам себя не помню.
Тогда меня схватил он своей пастью
и утащил меня в свою [обитель] —
столь сладостное место!.. Опустил он
меня на землю. Цел и невредим
остался я — ни ран и ни ушибов.
И [снова] пасть отверз он надо мною.
И пал я на живот. И он промолвил:
— Ничтожный! Кто тебя сюда доставил?
Кто?!. Кто тебя привел на этот остров,
чьи берега средь волн?
И я поведал,
воздевши руки перед ним [смиренно]:
— Я вот кто: я посланец фараона.
Пустился в путь я к руднику владыки;
[проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море
в ладье. Ста двадцати локтей длиною
и сорок в ширину она была!
Сто двадцать корабельщиков в ней было
отборных из Египта, повидавших
и небеса, и землю. Их сердца
отважней львов. Пророчили они,
что буря, мол, не близится покуда,
ненастье не сгущается покуда…
И все они — один храбрей другого,
И все они — один сильней другого,
И среди них — ни [одного] глупца!
И [плыли] мы [вперед] морским [простором],
и, прежде чем мы берега достигли,
[нагнала нас] и разразилась буря.
Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал он
волну восьмилоктевой высоты.
Бревном в моей ладье пробило днище, —
тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней,
никто не уцелел — один лишь я.
И я перед тобой… Меня тогда
морской волною вынесло на остров.
И змей сказал:
— Не бойся же, ничтожный!
Не бойся, не бледней лицом [от страха]:
ведь ты меня достиг. Ведь это — бог
жизнь сохранил тебе, тебя доставив
на этот остров Ка [98] Какая может быть связь между островом змея и «душой» Ка, совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают, что писец по ошибке написал слово «Ка» вместо слова «кау» — «изобилие».
. Не существует
того, чего бы не было на нем:
добра он всевозможнейшего полон!
Ты проведешь здесь месяц, и второй,
и третий месяц, и четвертый месяц;
когда же все четыре завершатся, —
ладья сюда прибудет из подворья,
а в ней — гребцы, знакомые тебе [99] Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение или же именно те, которые погибли в бурю.
.
Отправишься ты с ними в путь обратный
и встретишь смерть [не на чужбине дальней,
а] в городе родном… О, как приятно,
как сладостно рассказывать [о прошлом]
тому, кого невзгоды миновали!..
…Я расскажу тебе про этот остров:
подобный случай здесь произошел.
Я жил тут [не один] — со мною были
мои собратья и мои потомки.
Всего нас было семьдесят пять змеев —
моих собратьев и моих детей…
Не буду вспоминать про дочь-малютку,
которую я мудростью добыл… [100] Можно прочесть эту фразу иначе: «которую я добыл благодаря молитве».
Так вот: однажды [яркая] звезда
спустилась. Охватило змеев пламя, —
и не было меня там среди них,
когда они в том [пламени] горели.
Увидев груду трупов, я [едва
от горя не] скончался… [101] Толкование предположительное. В подлиннике: «И тогда я — я умер из-за них».
…Коль силен ты, —
смири [тревогу в] сердце! Ты увидишь
свой дом, ты заключишь детей в объятья,
[любимую] жену ты поцелуешь, —
прекрасней это всех вещей [на свете]! —
и будешь ты в подворье пребывать
среди своих собратьев. Это — будет!
Интервал:
Закладка: