Халил-бек Мусаясул - Страна последних рыцарей
- Название:Страна последних рыцарей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Юпитер
- Год:1999
- Город:Махачкала
- ISBN:5-7895-0081-1.
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Халил-бек Мусаясул - Страна последних рыцарей краткое содержание
Мир Кавказских гор, отраженный в жизни и быте, нравах и обычаях, легендах и преданиях народов, предстает перед нами таким, каким его увидел и до боли в сердце любил всемирно известный дагестанский художник Халил-бек Мусаясул (Мусаев). Автор повести ведет нас по удивительному лабиринту своих воспоминаний вплоть до вынужденной эмиграции в 1921 году.
Страна последних рыцарей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
40
Андалы (андийцы) — одна из народностей Дагестана, в настоящее время — этническая группа в составе аварцев.
41
… в зеленых чалмах …— Зеленый — главный священный цвет ислама; имеется ввиду войско Шамиля, расположившееся на левом берегу реки Кара-Койсу, напротив Чоха.
42
в белых чалмах, стояли за скалой …— Отряд князя Аргутинского расположился на возвышенностях Турчидага; «белые чалмы», видимо, следует понимать в том смысле, что летом на форменную фуражку русской армии надевали белый чехол.
43
Гумбетовцы . — Гумбет — историко-географическая область в Дагестане; ныне — Гумбетовский район (административный центр — с. Мехельта).
44
Он кружил над людьми, подняв головы следивших за ним …— Так в оригинале (нарушено согласование). Следует: «следившими, подняв головы, за ним». (Впрочем, приложение «подняв головы» в данном контексте излишне.)
45
… сокол все еще продолжал летать ~ вернуть ей птенцов …— Так в оригинале (нарушено согласование). Следовало бы: «…вернуть птице детенышей…»
46
… страны, простиравшиеся перед его взором и, которые охранялись его воинами .— Так в оригинале (нарушено согласование). Следовало бы: «страны, простирающиеся… и охраняемые…» (этот пассаж еще дважды повторяется ниже по тексту, но уже в более корректной редакции: «простиравшиеся, ‹…› охраняемые»; «простиравшиеся… и охраняемые»).
47
Дервиш — нищенствующий мусульманский монах.
48
Хабар — здесь: болтовня (от а р а б. habar — весть, новость).
49
… долина реки Койсу, сужаясь, открывается на Дарго. — Здесь и в ряде других фрагментов повести автор использует сокращенный топоним «Койсу», которым явно именованы разные реки (а на Северном Кавказе их, как минимум, пять — Аварское и Андийское Койсу, Кара-Койсу и Казикумухское Койсу, а также (до XX в.) Койсу — название р. Сулак; при этом на отдельных участках некоторые из перечисленных рек носят иные названия). Поэтому установить место действия в этом предании сложно. Все же предположим, что Дарго здесь — тот же топоним, что и в примеч. 39.
50
… отцовского дома, наследное право на который он по-настоящему получил только сегодня . — По обычаю кровной мести родственники, не отомстив за смерть человека, не могли вступить в права наследования.
51
Хаким — здесь: местный врачеватель, который, как знахарь, лечит народными средствами, используя также магические, колдовские приемы, заговоры и т. п.
52
В оригинале ошибочно: успевшего.
53
На этой церемонии присутствовали только мужчины тухума и мать Искандера, как вдруг открылась дверь …— Так в оригинале.
54
В оригинале ошибочно: ослепленной.
55
Койсу — здесь: Кара-Койсу (см. примеч. 49).
56
… этот запах кажется мне невыразимо сладким и приятным .— Явная аллюзия (но не являющаяся таковой для немецкого читателя) к ставшей крылатым выражением цитате из стихотворения «Арфа» (1798) Г. Р. Державина (1743—1816), перефразированной в комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829).
57
Хадис — предание о поступках и изречениях пророка Мухаммеда., затрагивающее ту или иную религиозно-правовую сторону жизни мусульманской общины; собрание таких текстов составляет наряду с Кораном основу религиозного учения мусульман.
58
… выпить с ним чаю …— В оригинале нарушено управление: «выпить с ним чай».
59
Зелим-хан (Зелимхан Гушмазукаев, Зелимхан Харачоевский, 1872—1913) — известный чеченский абрек. Стать абреком Зелимхана вынудили трагические обстоятельства — незаслуженное обвинение в убийстве и последующее заключение в тюрьму, откуда в 1901 г. он бежал и стал активным участником абреческого движения. Абреки, действуя в одиночку или небольшими группами, мстили царизму за себя, своих родственников и свой народ: убивали царских чиновников, грабили банки, казенные учреждения, богатых жителей. Отобранные деньги и ценности абреки нередко распределяли среди бедных крестьян.
Объектом своей мести Зелимхан всегда выбирал офицеров и представителей власти, наиболее усердных в угнетении народа. Так, в октябре 1905 г. в отместку за 17 расстрелянных войсками на Грозненском базаре мирных жителей он расстрелял такое же количество пассажиров-офицеров из остановленного им поезда.
Зелимхан никогда не действовал исподтишка, всякий раз предупреждая противника о предстоящем нападении. Он ценил мужество и, бывало, восхищаясь храбростью русских офицеров, преследовавших его отряды и попавших к нему в плен, проявлял великодушие. Соблюдая обычаи горского гостеприимства, он оставлял им личное оружие во время бесед и оберегал от своих, не допуская расправы.
Абречество имело массовую поддержку среди горцев. За голову Зелимхана царская администрация назначила большую награду, которая все время росла на протяжении 13 лет, пока Зелимхан был для властей неуловим. На его поимку на протяжении ряда лет отправлялись многочисленные экспедиции. Ряд чеченских аулов был обложен штрафами за укрывательство абрека, несколько селений пострадало от карательных экспедиций, но никто из крестьян Зелимхана не выдал. Лишь в 1913 г. нашелся предатель, который сообщил властям о его местонахождении. 25 сентября 1913 г. отряд под командованием поручика Георгия Кибирова, считавшего Зелимхана своим кровником, напал на след абрека. Тяжелобольной, Зелимхан был окружен около села Шали и в результате продолжительного и кровопролитного боя убит.
В советское время в Чечне имя Зелимхана носил один из колхозов; о нем были написаны книги и поставлен художественный фильм.
60
Петровск (Петровск-Порт —название г. Махачкала в 1857—1921 гг.
61
К счастью, это оказалась пятница .— Пятница, день пожертвования «доброму духу» отчего дома автора (см. выше), кроме того, в исламе — благословенный день недели, предполагающий соблюдение мира и милосердия.
62
Как только я … вошел в первую комнату ‹…› , с камина, со столика и с консолей на меня смотрели фотографии …— Так в оригинале (нарушено согласование).
63
Коркмасов Джелал-эд-Дин Асельдерович (1877—1937) — революционер, государственный деятель, дипломат и журналист; впоследствии — первый Председатель Совета Народных Комиссаров Дагестанской АССР, автор первой Конституции Дагестанской АССР.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: