Сунь Цзы - Искусство войны
- Название:Искусство войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сунь Цзы - Искусство войны краткое содержание
Искусство войны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Действия регулярные и необычные порождают друг друга [76], и это подобно круговороту, у которого нет конца. Разве может кто-нибудь это исчерпать?
Комментарий
Ли Цюань:«Нерегулярные и регулярные маневры друг друга порождают, двигаясь как бы по кругу. Невозможно обнаружить их предел».
Мэй Яочэнь:«Превращения всеобъемлющего круговорота не имеют предела».
Чжан Юй:«Пять тонов, пять цветов и пять вкусовых ощущений упоминаются здесь для того, чтобы показать неисчерпаемость взаимного порождения регулярных позиций: и нерегулярных маневров. Регулярная позиция – это также необычный маневр, а необычный маневр – это также регулярная позиция».
Внезапно нахлынувший поток воды способен нести в себе камни: вот что такое потенциал обстановки.
Стремительный бросок [77]сокола позволяет ему схватить добычу: вот что такое своевременность действия [78].
У искусного полководца потенциал столь же грозен, своевременный удар столь же стремителен.
Потенциал – как сила натянутого лука, а своевременный удар – как стрела, слетающая с арбалета.
Комментарий
Цао Цао:«Грозный» здесь имеет значение «быстрый», а «стремительность» означает «близость». Когда расстояние близкое, непременно попадешь стрелой в цель».
Ду My:«Потенциал – это когда вода низвергается сверху вниз. Далее говорится о действии на близком расстоянии. Когда сокол близко от своей добычи, он может легко схватить ее. Его силы собраны воедино, воля сосредоточена, поэтому он непременно схватит добычу. Стрела, слетая с лука, способна убить человека. Вот почему здесь сказано, что действенность – «грозная». Пускать же стрелу нужно на близком расстоянии».
Ван Си:«Потенциал накапливается издалека, а момент нападения предельно краток: вот так войско должно пользоваться благоприятным случаем. Потенциал на войне – как натягивание лука, а это означает, что нужно ждать случая применить свой потенциал подобно тому, как спускают с лука стрелу».
Чжан Юй:«Искусный полководец прежде оценивает расстояние и свойства местности, а потом выстраивает войско так, чтобы между его отдельными рядами не было разрыва. Правильная дистанция атаки не превышает 50 шагов. Когда нападение стремительно, его трудно отразить, когда дистанция для атаки коротка, легко добиться победы».
Комментарий переводчика
Данный пассаж Сунь-цзы породил основной принцип рукопашного боя в китайской традиции боевых искусств: «Духовная сила – как натянутый лук, удар наносишь – как стрела слетает с тетивы». Напомним, что потенциал войска, о котором говорит Сунь-цзы, можно и нужно «накапливать» подобно тому, как нужно натянуть лук, чтобы пустить из него стрелу. Удар – это неизбежный, хотя и непредсказуемый момент актуализации стратегического потенциала. В любом случае он не может быть произвольным.
Пусть в действиях войск все смешано-перемешано, так что сражение кажется беспорядочным: в построении войска беспорядка быть не должно.
Пусть в бою все спутано-перепутано: в позиции войска не должно быть изъянов [79], и взять ее невозможно.
Комментарий
Цао Цао:«Беспорядок создается перемещением знамен, отчего противнику кажется, будто войско находится в беспорядке. «Смешано-перемешано» означает маневры колесниц и кавалерии. «В позиции нет изъяна» означает, что каждое подразделение участвует в сражении в соответствии с общим порядком».
Мэй Яочэнь: «Когда установлена организация войска и существует войсковой порядок, то, как бы ни перемещались войска, в них не будет беспорядка, даже если их положение кажется беспорядочным. В их позиции не будет головы и хвоста, в действиях не будет атаки и отступления; будет казаться, что оно вот-вот потерпит поражение, но победить его будет невозможно».
Чтобы иметь видимость беспорядка, нужно иметь крепкий порядок [80]. Чтобы казаться трусливым, надо быть храбрым. Чтобы выглядеть слабым, надо быть сильным.
Комментарий
Цао Цао:«Надлежит, изменяя диспозицию, скрывать свое состояние».
Ли Цюань:«Кто хочет насадить строгий порядок, вызовет большое возмущение внизу. Тогда воцарится смута».
Цзя Линь:«Кто хочет порядка, получит беспорядок. Кто требует храбрости, получит трусость и слабость».
Ду My:«Тот, кто желает видимостью беспорядочного построения заманить неприятеля в ловушку, должен прежде иметь в войсках полный порядок, и только тогда можно имитировать беспорядок. Тот, кто желает трусливым видом поощрить неприятеля к нападению, прежде должен обладать храбростью, и только тогда можно имитировать трусость. Тот, кто желает слабой позицией подтолкнуть неприятеля к атаке, должен прежде обладать очень сильной позицией, и тогда можно имитировать слабость».
Господин Хэ:«На войне бить неприятеля следует, чередуя правильные и неправильные маневры. В моем войске, по сути, должен быть порядок, мои воины, по сути, должны быть храбры. Разбить неприятеля наверняка можно, лишь создав у него ложное представление о ходе военных действий. А если не утаивать порядок, храбрость и силу, как добраться до противника?»
Порядок и беспорядок зависят от построения [81]. Трусость или храбрость – это следствие потенциала позиции. Сила и слабость проистекают из диспозиции.
Комментарий
Цао Цао:«Разбивая войско на отдельные подразделения согласно правилам, можно избежать беспорядка. Диспозиция и потенциал войска должны друг другу соответствовать».
Ли Цюань:«Когда войско обладает потенциалом, даже трусость становится храбростью. Когда же войско теряет потенциал, то и храбрость оборачивается трусостью. Законы войны неопределенны и обусловливаются потенциалом государства».
Господин Хэ:«Позиции и потенциал надо постоянно менять, чтобы ввести неприятеля в заблуждение. Здесь нет ни трусости, ни храбрости».
Ван Си:«Порядок и беспорядок определяются переменами чисел. А числа суть положения о действии войск».
Поэтому тому, кто знает, как управляться с неприятелем, достаточно показать некую позицию – и неприятель начинает действовать соответственно. Он дает ему нечто – и неприятель обязательно старается это взять. Он может выгодой побудить неприятеля выступить, встречает же он настоящей силой [82].
Комментарий
Цао Цао:«Позиция должна создавать видимость победы для противника. Выгодой заманивать противника означает: противник покидает свои укрепленные позиции, и тогда надо нападать на него там, где он оголен и не может получить подкрепления».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: