Автор неизвестен - Торикаэбая моногатари, или Путаница
- Название:Торикаэбая моногатари, или Путаница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Торикаэбая моногатари, или Путаница краткое содержание
«Путаница» («Торикаэбая моногатари») — японский роман XII века из жизни аристократического общества. Завязкой романа является появление на свет похожих как две капли воды брата и сестры, по мере взросления которых оказывается, что мальчик воспринимает себя девочкой, а девочка считает себя мальчиком. Что, кроме путаницы, может получиться из этого? Что чувствовала женщина, став мужчиной, и что заставило ее снова стать женщиной? Как сумел мужчина побороть природную застенчивость? Это роман о понимании и нежелании понять, о сострадании и жестокости, о глубокой и преданной любви. Утонченность и поэзия, трагедия и фарс.
Торикаэбая моногатари, или Путаница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Для моей любви
Не хватает места
В моем ничтожном теле.
Помещу ее
На горе Кладовой.
11
«Конец закона» — период, когда на земле царит беспорядок и учение Будды утрачивает былое величие, наступил по буддийским представлениям в 1052 году, после пятисот лет «праведного века» и тысячи лет «подобия закона».
12
Строка стихотворения из романа «Гэндзи моногатари».
И почудится вдруг:
То не туча вдали, а дым
Костра погребального…
И таким неожиданно близким
Ночное покажется небо.
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.
13
Выражение означает надежду на будущие встречи. Встречается также в третьей части романа «Ёру-но Нэдзамэ», однако неизвестно, из какого именно стихотворения оно взято.
«Потом», — сказала ты,
Но разве
Заключен союз?
Вот так я и скроюсь,
Как луна за вершиной горы.
14
Строки из стихотворения, помещенного в «Исэ моногатари».
У той сосны морской,
Что в Оёдо на побережье
Растет, — сердце
В покой приходит, хоть
И не говорит она…
Перевод Н. И. Конрада
15
Имеется в виду стихотворение из главы «Сума» «Гэндзи моногатари»
В сердце таю
Не только горечь обиды.
Два рукава
Мое платье имеет, и оба
Промокли до нитки от слез…
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной
16
Стихотворение Осикоти-но Мицунэ (898-922) («Кокинсю». Свиток 1, № 41)
17
На пятидесятый день после рождения ребенка проводилась специальная церемония.
18
Мост через реку Удзи был построен в 646 году. По легенде брошенная возлюбленным девушка утопилась и реке и превратилась в духа-хранителя моста Удзи, ее называют Дева Удзи или Сторож моста Удзи.
19
Молодь форели (буквальный перевод с японского — ледяная рыба — хио) ловят в реке Удзи только зимой, для ее ловли на реке сооружают загон из частокола (адзиро). В тексте романа имеется в виду, что Химэгими станет считать те редкие ночи, которые проведет с ней Сайсё.
20
Тэнгу — крылатое существо с длинным носом, может перевоплощаться, часто предстает в облике монаха. Тэнгу являются героями многих японских легенд, они способны как на добрые, так и на дурные деяния.
21
Праздник в храме Ивасимидзу посвящен богу Хатиману, проводится в середине третьей луны.
22
Праздники Камо — праздники в святилищах Камо (Верхнем и Нижнем столичных храмах) — самые значительные храмовые праздники этого времени.
23
Имеется в виду герой романа XI века «Сагоромо моногатари».
Интервал:
Закладка: