Иван Дмитриев - Избранные произведения
- Название:Избранные произведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Дмитриев - Избранные произведения краткое содержание
В издание вошли произведения И. И. Дмитриева (1760–1837) — крупнейшего русского поэта рубежа XVIII–XIX веков: его стихотворные сатиры, послания, песни, сказки, басни, мадригалы, эпитафии и эпиграммы.
Примечания: И. Дмитриев, П. Орлов.
Избранные произведения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
Мадам Жанлис, Виже, Пикара. Первая — сочинительница романов и нескольких книг о воспитании; второй — приятный стихотворец; последний — лучший комический писатель нынешнего времени. (прим. автора).
28
Фонтана, Герля, Легуве. Три известные стихотворца. (прим. автора).
29
Актрису Жорж и Фиеве. Последний — сочинитель прекрасного романа и писем об Англии. (прим. автора).
30
В Тиволи и Фраскати, в поле. Так называются два гульбища. (прим. автора).
31
«Меркюр» — французский журнал.
32
«Монитер» — официальная французская газета.
33
А Журавлев уж не услышит. Почтенный старик, который незадолго перед тем умер и дружен был с путешественником. (прим. автора).
34
Сегюр Луи-Филипп (1753–1830) — французский дипломат и писатель.
35
Виргилиеву грозну бурю… — Имеется в виду буря на море, описанная в поэме Вергилия «Энеида».
36
В Вестминстере и проч. Для некоторых напомню, что в этом аббатстве издавна погребаются короли и славные мужи. (прим. автора).
37
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.
38
Питт Младший Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.
39
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1810) — английский драматург, политический деятель. Выступал в парламенте с резкими антиправительственными речами.
40
Мабли Габриель (1709–1785) — французский писатель-просветитель.
41
Корнилий — Корнелий Непот (конец II в. — после 32 г. до н. э.) — римский историк.
42
Плутарх (ок. 46 — ок. 127) — греческий писатель, автор «Жизнеописаний» видающихся деятелей Древней Греции и Рима.
43
Гюм — Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк.
44
Журналы Аддисона, Стиля… — Дж. Аддисон (1672–1719) и Стиль (1676–1729) издавали в начале XVIII века сатирико-нравоучительные журналы «Болтун» и «Зритель».
45
И всё Дидота, Баскервиля. Также для некоторых: Дидот — славный французский типографщик, а Баскервиль — английский. (прим. автора).
46
Ермак Тимофеевич (ум. в 1585 г.) — казачий атаман. Походы Ермака положили начало присоединению Сибири к Московскому государству.
47
Татары, остяки и вогуличи. (прим. автора).
48
Кучум — последний хан Сибирского ханства (XVI в.).
49
Кучум из царства своего ушел к калмыкам, и убит ими. (прим. автора).
50
Сибирские кумиры. (прим. автора).
51
Царский брат, которого Ермак пленил и отослал к царю Иоанну Васильевичу; от него произошли князья Сибирские. (прим. автора).
52
Главный остяцкий идол Кучум, родившийся в магометанской вере, частию уговорил, частию принудил большую половину Сибири верить Алкорану. (прим. автора).
53
Это был ответ на стихи, присланные в «Вестник Европы». Почтенный автор их, не подписавший своего имени, думал, что я в деревне, и пенял мне за мою леность.
54
Здесь описаны цыгане и цыганки, которые во все лето промышляют в Марьиной роще песнями и плясками. (прим. автора).
55
Эвое, или эван, был употребительный припев вакханок при отправлении их оргий. Это примечание для детей, не знающих еще мифологии. (прим. автора).
56
Известный припев одной из цыганских песен. (прим. автора).
57
Блонды — шелковое кружево (от франц. blonde).
58
Каски — женские головные уборы (от франц. casque).
59
Креп — шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.
60
Лино-батист — тонкая ткань для дамского белья (от франц. linon-batiste).
61
Тамбурна кисея — кисея, вязанная особым способом.
62
Месть нам от султанов… — Диваны заимствованы с Востока.
63
…на тяжких вереях… — Верея — столб, на который навешивается створка ворот.
64
Лукреция — по римским легендам, знатная римлянка, которая, будучи обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, лишила себя жизни.
65
Ф. М. Д<���убянском>у — Дубянский Федор Михайлович (1760–1796) — композитор и скрипач. Утонул в Неве летом 1796 года.
66
Он утонул в Неве. (прим. автора).
67
«Я разорился от воров!..» — Перевод эпиграммы французского поэта Лебрена (1729–1807) «Dialogue entre un pouvre poète et l’auteur» («Диалог между бедным поэтом и автором).
68
Пустынник и Фортуна — Перевод одноименной басни французского поэта Жана-Батиста Грекура (1683–1743).
69
Искатели Фортуны . — Перевод басни Лафонтена «L'homme qui court après la Fortune…» («Человек, который гонится за фортуной…»).
70
Дуб и Трость. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
71
Два Голубя . — Перевод одноименной басни Лафонтена.
72
Кокетка и Пчела . — Перевод одноименной басни французского поэта Ж.-П.-К. Флориана (1755–1794).
73
Царь и два Пастуха . — Перевод одноименной басни Флориана.
74
Воспитание Льва . — Перевод одноименной басни Флориана.
75
В менторы — в наставники. Ментор в «Одиссее» — воспитатель Телемака, сына Одиссея.
76
Петух, Кот и Мышонок. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
77
Змея и Пиявица . — Перевод одноименной басни Флориана.
78
Мышь, удалившаяся от света. — Перевод басни Лафонтена «Le Rat qui s’est retiré du monde» («Крыса, удалившаяся от света»).
79
Крысополис — город крыс.
80
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
81
Муха . — Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648–1728).
Интервал:
Закладка: