Kolobok - Выбери имя ребенку
- Название:Выбери имя ребенку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Kolobok - Выбери имя ребенку краткое содержание
Выбери имя ребенку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Например, объясняя исходное значение ойконима Старица как ’город, расположенный в старом русле реки’, неплохо будет уточнить, где расположен этот районный центр Тверской области. Определение гидронима Яуза как ’связывающая река’ (от приставки jа и корня вуз – ’узел, вязать’) также заставит обратиться к географической карте.
Содержательный экскурс в русскую историю будет необходим при выяснении этимологического значения топонимов Вышний Волочек (как место, где надо было волоком перетаскивать суда из русла одной реки в другую), Торжок (место, где наиболее активно развивалась торговля. Вспомним также о связи слов торговля и торжество).
Обращение к истории значения топонимов может таить в себе загадки, а иногда и курьезы. Так, в течение нескольких десятилетий Япония владела исконно русским островом Сахалин. В 1945 г. Сахалин вновь стал принадлежать России. Однако на карте острова появились географические названия, которые нельзя было объяснить ни с точки зрения русского языка, ни исходя из японских корней слов: Морудзи и Маураэфуэсики. Ученые долго бились над разгадкой этих названий, пока не догадались взять старую русскую географическую карту Сахалина, где нашли названия: Морж (на месте Морудзи) и село Муравьевское (вместо Маураэфуэсики). Это оказались старые русские названия, но переданные в “японской транскрипции”.
Литература по топонимике довольно обширна. Это работы М.Н.Мельхеева и В.А.Никонова, М.В.Горбаневского и В.П.Нерознак, Л.В.Успенского и А.В.Суперанской, В.Д.Бондалетова и Е.М. Поспелова.
Иногда термин “ономастика” употребляется как синоним к термину “антропонимика” - от греческого ántrфpos - ’человек’ и ónyma – ’имя’.
Об этимологии японских имен
«...Существует незримая,
но вполне реальная связь между именем человека
и его способностью достигать тех или иных высот в своей профессии».
Макс Хигер
«...Существует тайная и необъяснимая гармония ...
между именем человека и событиями его жизни».
А.П.Флоренский
В японском языке каждый иероглиф (идеографический символ) означает определенное понятие (слово). В настоящее время в Японии число употребляемых иероглифов в целях упрощения восприятия и обучения значительно сокращено. Существует так называемый «иероглифический минимум» - 1852 иероглифических знака, с помощью которых (в различных комбинациях) записываются все основные (простые и сложносоставные) слова. Наряду с иероглифами широко используется и азбука (48 знаков), с помощью которой записываются слова, которые нельзя записать с использованием иероглифического минимума, заимствованные слова, служебные части речи, а также суффиксы и окончания сложных слов.
Особенность фамилий в японском языке такова, что все они записываются только иероглифами (обычно двумя-тремя) без использования знаков азбуки. Поэтому, в отличие от европейских языков, все японские фамилии - «говорящие». Например, ЯМАКАВА.
Первый иероглиф (ЯМА) означает «гора», а второй (КАВА) - река. Точный перевод - «горная река». Если попытаться не просто перевести на русский, но и «адаптировать» это сочетание, т.е. «придумать» соответствующую русскую фамилию, то получится что-то типа «Горноречный» или «Горноречкин» - конечно, при всей условности такого подхода и при том, что в переводческой практике иностранные фамилии и имена принято оставлять без перевода. Тем не менее, иногда бывает очень интересно проследить этимологию не только отдельных нарицательных имен, но также тех или иных имен собственных.
Рассмотрим, например, простую японскую фамилию «ХАКАМАДА».
Первый иероглиф (ХАКАМА) имеет следующие значения:
1. часть официального японского костюма (у мужчин - широкие шаровары в виде юбки, у женщин - юбка);
2. бот. влагалище (листа);
3. шелуха (зерна);
4. подставка для бутылочки с сакэ.
(см. «Большой японско-русский словарь в двух томах» под редакцией Н.И.Конрада, свыше 100 000 слов, Издательство «Советская энциклопедия», Москва, 1970 г., т.2, с.418)
Второй иероглиф («ТА», или в звонком варианте произношения «ДА») означает:
1. рисовое поле;
2. заболоченное рисовое поле.
(там же, с.219)
Учитывая историческую специфику развития сельского хозяйства Японии, в котором рис традиционно являлся основной возделываемой культурой, можно сказать, что применительно к русским реалиям вполне допустимо переводить данный иероглиф просто как «поле». В России слово «поле» традиционно ассоциируется с основными для России злаками - рожью и пшеницей, а в Японии - с рисом. Но смысл от этого сильно не меняется - и в том, и в другом языках «поле» - это место, где выращивают важнейший для народа продукт питания.
Какое понятие может передавать рассматриваемое сочетание иероглифов?
Очевидно, что определенную трудность представляет только толкование первого иероглифа - ХАКАМА, поскольку он имеет четыре абсолютно различных словарных значения. Рассмотрим их.
Происхождение имен собственных уходит своими корнями в ту эпоху, когда ботаника как наука была развита весьма слабо. Поэтому такой узкоспециальный термин, как «влагалище листа», видимо, был введен в обиход значительно позднее, чем в Японии жил первый человек, носивший фамилию Хакамада. Поэтому значение 2 при «расшифровке» данной фамилии, видимо, не подходит.
Значение 4 логически слабо ассоциируется с полем, с открытой местностью. Такие подставки использовались во внутреннем интерьере японского дома. Поэтому остаются только два значения.
Первое (часть одежды) и третье (шелуха). Естественное и очевидное значение, которое только, наверное, и возможно для понятия «поле» в сочетании с понятием «часть одежды», «элемент одежды» (или, условно говоря, просто «одежда») - это «пугало» или «чучело», устанавливаемое на поле для отпугивания птиц. Что касается сочетания «поле» + «шелуха», то оно означает именно то, что означает - шелуху, ненужный мусор, остающийся на рисовом поле после уборки очередного урожая.
Поскольку отдать обоснованное предпочтение какому-либо из двух возможных вариантов не представляется возможным, то выбор подходящего значения остается (по логике вещей) за обладателем данной фамилии и лежит в области вкуса и культурно-исторической самоидентификации.
«ИМЕННЫЕ « НОВОСТИ
Имя появилось у человека с тех пор, как он научился говорить. И еще какую-то тысячу лет назад у восточных славян, к которым относимся и мы, белорусы, не было ни отчеств, ни фамилий. Только имена! Причем, до принятия христианства родители могли дать ребенку в качестве имени любое слово. Христианство же предложило своей пастве выбирать имена из церковного календаря - святцев, насчитывающих к сегодняшнему дню более 2500 святых. Правда, из-за повторяемости, имен там несколько меньше: примерно 900 мужских и 250 женских. Наречение происходило при церковном обряде крещения младенца, который назывался именем одного из православных святых, которые празднуются на восьмой день со дня рождения ребенка или в промежуток между этими датами. Кстати, в некоторых странах, например, в Бразилии, перед тем как ребенку выпишут свидетельство о рождении, ему обязательно надо дать соответствующее христианское имя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: