Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Le gars voit une Barbie(парень видит Барби) qui fait du ski(которая катается на лыжах) : 40 [quarante] euros.

Il en voit une autre(он видит другую) qui fait de la moto(которая катается на мотоцикле) : 50 [cinquante] euros.

Et il en voit une troisième(и он видит третью) , Barbie divorcée(разведенную Барби) : 600 [six cents] euros.

Le gars accroche un vendeur et lui dit(парень перехватывает на ходу: «цепляет» продавца и говорит ему; vendre – продавать ) :

– Comment ça se fait(как так получается) que la Barbie divorcée est si chère(что разведенная Барби такая дорогая)?

Le vendeur lui répond(продавец ему отвечает) :

– C’est parce qu’elle contient aussi la maison de Ken(потому что она включает также дом Кена; contenir – содержать, заключать в себе; tenir – держать ) , la voiture de Ken(машину Кена) , le chalet de Ken(шале /швейцарский домик, загородный домик/ Кена) , les meubles de Ken(мебель Кена) , la moto de Ken(мотоцикл Кена)…

Un gars et sa petite fille sont au magasin de jouet pour acheter une poupée Barbie.

Le gars voit une Barbie qui fait du ski: 40 euros.

Il en voit une autre qui fait de la moto: 50 euros.

Et il en voit une troisième, Barbie divorcée: 600 euros.

Le gars accroche un vendeur et lui dit:

– Comment ça se fait que la Barbie divorcée est si chère?

Le vendeur lui répond:

– C’est parce qu’elle contient aussi la maison de Ken, la voiture de Ken, le chalet de Ken, les meubles de Ken, la moto de Ken…

Un type va au restaurant(мужчина идет в ресторан).

Il demande à l’hôtesse(он спрашивает у сотрудницы ресторана; hôtesse, f – хозяйка; сотрудница, встречающая, размещающая или сопровождающая посетителей; hôte, m – хозяин ) :

– Pourriez-vous me servir(не могли бы вы подать мне) du poisson pas très frais(не очень свежей рыбы) , avec des patates pas très cuites(с плохо проваренным картофелем; cuire – варить ) , du pain de la semaine dernière(хлеба недельной давности: «прошлой недели») , une piquette qui sent le vinaigre(вина, которое пахнет уксусом; piquette, f – пикет /вино из виноградных выжимок/; плохое вино; sentir ) et en plus(а сверх того) vous asseoir en face de moi(сесть напротив меня) et faire la gueule(и дуться: «делать морду»).

– Mais pourquoi donc, Monsieur(но почему = зачем же)?

– Mais parce que comme cela(потому что таким образом) j’aurai l’impression(у меня будет впечатление) de dîner à la maison(что я ужинаю дома: «ужинать дома»)!

Un type va au restaurant.

Il demande à l’hôtesse:

– Pourriez-vous me servir du poisson pas très frais, avec des patates pas très cuites, du pain de la semaine dernière, une piquette qui sent le vinaigre et en plus vous asseoir en face de moi et faire la gueule.

– Mais pourquoi donc, Monsieur?

– Mais parce que comme cela j’aurai l’impression de dîner à la maison!

C’est une femme qui ne pouvait pas(женщина не могла) s’empêcher de se ronger les ongles(удержаться грызть ногти; ongle, m ) . Alors un de ses amis lui dit(тогда один из ее друзей говорит ей) :

– Tu devrais prendre des cours de yoga(ты бы походила на: «ты должна бы брать» курсы йоги) , ça t’enlèverait le stress(это сняло бы твой стресс: «сняло бы тебе стресс»; enlever – снимать; убирать прочь, уносить, увозить; lever – поднимать ) . Quelques temps plus tard(некоторое время спустя: «более поздно = позже») , ils se croisent à nouveau(они снова встречаются; se croiser – скрещиваться; встречаться; сталкиваться ) , et l’ami voyant(и друг, видя; voir ) que sa copine(что у его приятельницы) a de beaux ongles bien longs(красивые и довольно длинные ногти) lui dit(говорит ей) :

– Je vois(я вижу) que le yoga t’a réussi(что йога пошла тебе на пользу: «тебе удалась»; réussir – удаваться, иметь успех ) . Tu ne te ronges plus les ongles(ты больше не грызешь ногти)?!

Et elle répond(и она отвечает) :

– Non, mais depuis le yoga(нет, но с тех пор, как я занимаюсь йогой) , j’arrive à atteindre les ongles des pieds(у меня получается достать до ногтей на ногах; atteindre – достигать; добираться; доставать /до чего-либо/ ).

C’est une femme qui ne pouvait pas s’empêcher de se ronger les ongles. Alors un de ses amis lui dit:

– Tu devrais prendre des cours de yoga, ça t’enlèverait le stress. Quelques temps plus tard, ils se croisent à nouveau, et l’ami voyant que sa copine a de beaux ongles bien longs lui dit:

– Je vois que le yoga t’a réussi. Tu ne te ronges plus les ongles?!

Et elle répond:

– Non, mais depuis le yoga, j’arrive à atteindre les ongles des pieds.

Quand j’étais plus jeune(когда я был помоложе) , je détestais(я ненавидел) aller aux mariages(ходить на свадьбы) parce que mes vieilles tantes(потому что мои старые тети) et mes grands parents(и бабушки с дедушками) venaient près de moi(подходили ко мне) , me donnaient une grande claque amicale dans le dos(дружески хлопали меня по спине: «давали мне большой дружеский шлепок в спину») en lançant un joyeux(кидая веселое) :

– T’es l’prochain, gamin(ты следующий: «ближайший», парень; t’es l’prochain = tu es le prochain )!

Ils ont arrêté cette stupide blague(они завязали с этой глупой шуткой: «они прекратили эту глупую шутку») quand j’ai commencé(когда я начал) à la leur faire(говорить им ее: «делать им ее») aux enterrements(на похоронах; enterrement, m; enterrer – погребать, хоронить; terre, f – земля )!

Quand j’étais plus jeune, je détestais aller aux mariages parce que mes vieilles tantes et mes grands parents venaient près de moi, me donnaient une grande claque amicale dans le dos en lançant un joyeux:

– T’es l’prochain, gamin!

Ils ont arrêté cette stupide blague quand j’ai commencé à la leur faire aux enterrements!

Principe de base du parachutisme(основной принцип парашютизма) :

Quand tu fais de la chute libre(когда ты выполняешь свободное падение; choir – падать ) , tant que tu vois(пока ты видишь) les vaches comme des fourmis(коров как муравьев; vache, f; fourmi, f ) , il n’y a pas de danger(опасности нет; danger, m ) . Quand tu commences à voir(когда ты начинаешь видеть) les vaches comme des vaches(коров как коров) , il est temps(пора) d’ouvrir ton parachute(открыть свой парашют) … Et quand tu vois(и когда ты видишь) les fourmis comme des vaches(муравьев как коров) … Il est trop tard(уже слишком поздно)!

Principe de base du parachutisme:

Quand tu fais de la chute libre, tant que tu vois les vaches comme des fourmis, il n’y a pas de danger. Quand tu commences à voir les vaches comme des vaches, il est temps d’ouvrir ton parachute… Et quand tu vois les fourmis comme des vaches… Il est trop tard!

Un gosse va à l’école(мальчишка идет в школу) , mais ce jour-là(но в тот день) , il a une tête énooorrmmme(у него огроооомная голова; énorme ) . Donc, quand il arrive à l’école(поэтому, когда он приходит в школу) , tous les autres enfants(все остальные дети) vont le voir(идут посмотреть на него) :

– Ben, dis donc(ну скажи-ка) , qu’est-ce qui t’est arrive(что с тобой: «что тебе = с тобой происходит») ? Tu as une telle tête aujourd’hui(у тебя сегодня такая голова)!

Le petit garçon répond(маленький мальчик отвечает) :

– Ben, c’est hier(ну, это /произошло/ вчера) , j’étais dans mon jardin(я был в своем саду) , et il y avait une guêpe(там была оса)!

– Nooon, c’est pas une guêpe(это же не оса) qui t’a fait une tête pareille(кто так изувечил твою голову: «кто сделал тебе подобную голову»)?!

– Ben non, c’est mon père(в общем-то нет, это мой папа) , il avait une pelle(у него была лопата)…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x