Андреа Рок - Мозг во сне
- Название:Мозг во сне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андреа Рок - Мозг во сне краткое содержание
Мозг во сне - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Об авторе
Андреа Рок — научный журналист, лауреат многочисленных профессиональных наград, в том числе National Magazine Award, Investigative Reporters and Editors Award, American Academy of Family Physicians Award.
Для подготовки этой книги Андреа брала интервью у нейробиологов и психологов и посещала научные лаборатории США, занимающиеся изучением сна и сновидений.
Примечания
1.Ричард Фейнман (1918–1988) — выдающийся американский физик-теоретик, один из создателей квантовой электродинамики. Прим. пер.
2.Роберт ван де Касл — американский ученый, специализирующийся на контент-анализе снов. Прим. пер.
3.Via Regia (лат. «Царская дорога») — здесь: самый удобный путь. Прим. пер.
4.Здесь речь идет о работе Зигмунда Фрейда «Из истории одного детского невроза» (1918 год). Впоследствии в психоаналитической литературе этот случай получил название «Человек-волк». Прим. пер.
5.Гэй Гаер Люче — американский психолог, профессор Стэнфордского университета, лауреат нескольких национальных премий в области научной журналистики. Прим. пер.
6.The Rockettes — нью-йоркская танцевальная труппа. Прим. пер.
7.Уильям Чарльз Демент — один из пионеров исследования сна в США, основатель Центра исследований сна, первой лаборатории по изучению сна при Университете Стэнфорда. Прим. ред.
8.Не путать с детектором лжи: здесь полиграф — прибор для регистрации медицинских показателей, прототип электроэнцефалографа. Иногда еще его называют динографом. Прим. пер.
9.Сейчас эта служба называется Службой охраны рыбных ресурсов и диких животных США. Прим. пер.
10.Национальные институты здоровья — учреждение Департамента здравоохранения Соединенных Штатов Америки, основной центр правительства США, ответственный за исследования проблем здравоохранения и биомедицины. Состоит из 27 институтов и исследовательских центров. Прим. пер.
11.Фонд Джона и Кэтрин Макартуров — один из самых крупных благотворительных фондов в США, основан в 1978 году. За это время профинансировал проектов на сумму более 4 млрд долларов. Прим. пер.
12.«Дэниел Бун» — американский приключенческий телесериал, шел с 1964 по 1970 год. Действие его происходит в конце XVIII века, во времена Американской революции. Прим. пер.
13.Аллен Браун — руководитель отдела языка в Национальном институте глухоты и других коммуникационных расстройств, США. Прим. ред .
14.Военный научно-исследовательский институт Уолтера Рида — крупнейший биомедицинский исследовательский центр в составе Министерства обороны США. Прим. пер.
15.Джонатан Уинсон — невролог, основатель современной теории анализа сновидений. Профессор Университета Рокфеллера. Прим. ред .
16.Йир-йоронт — племя австралийских аборигенов, проживающее в районе мыса Кейп-Йорк (штат Квинсленд). Прим. пер.
17.Аббревиатура используется для обозначения всех остальных фаз сна. Прим. науч. ред.
18.Берт Стейтс (1929–2003) — американский драматург и театральный критик, автор пьесы «Разум сновидца». Прим. пер.
19.Консолидация памяти — переход из кратковременной памяти в долговременную. Прим. пер.
20.Это открытие Фрэнсис Крик сделал совместно с Джеймсом Уотсоном и Морисом Уилкинсом. Прим. пер.
21.Эта сцена описана в романе «По направлению к Свану». Прим. пер.
22.Эта история произошла в октябре 2002 года: семнадцатилетние Джон Аллен Мухаммад и Ли Бойд Мальво «забавы ради» убили десятерых и ранили троих человек в Вашингтоне. Всего же преступники во время своего «круиза» по нескольким штатам убили семнадцать человек и тяжело ранили десять. Прим. пер.
23.Зебровая амадина — птица семейства вьюрковых ткачиков. Одна из наиболее популярных ткачиковых птиц, которых разводят любители. Прим. пер.
24.Big Bird (Большая Птица) — один из персонажей детской телепередачи «Улица Сезам». Прим. пер.
25.Карл Роджерс (1902–1987) — американский психолог, один из создателей и лидеров гуманистической психологии. Прим. пер.
26.Каламбур, отсылающий к знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, которую он произнес в 1963 году. Она начиналась словами I have a dream — «У меня есть мечта», по-английски dream — это и мечта, и сновидение. Прим. пер.
27.Рекс Харрисон (1908–1990) — знаменитый британский актер («Моя прекрасная леди», «Клеопатра»). Прим. пер.
28.Жозеф Реми Леопольд Дельбеф (1831–1896) — бельгийский философ, математик и экспериментальный психолог, который открыл феномен оптической иллюзии восприятия относительных размеров. Прим. пер.
29.Автор ошибается: Артемидор Далдианский, автор «Онейрокритики», жил во втором веке нашей эры. Прим. пер.
30.В переводе с английского Johns — «джоны» — это «панталоны, кальсоны». Прим. пер.
31.Автор ошибается: дом, в котором спал Маккартни, принадлежал родителям его тогдашней подружки Джейн Эшер. Прим. пер.
32.Здесь игра слов: по-английски «бабуля, мадам» звучит как a gramma, ma’am. Прим. пер.
33.Джон Нэш — лауреат Нобелевской премии по экономике. В фильме режиссера Рона Ховарда (2001 год) его роль сыграл Рассел Кроу. Прим. пер.
34.Элиас Хоу (1819–1867) — американский механик и предприниматель, один из изобретателей швейной машины. Прим. пер.
35.Снова игра слов: по-английски H 2O произносится так же, как «H to O», «от H до O». Прим. пер.
36.И снова автор ошибается — английский поэт Джордж Герберт (1593–1633) приводит это стихотворение в своей книге «Выдающиеся поговорки и пословицы», сам же текст в вариациях был известен задолго до Герберта и считается народным. Русский перевод С. Я. Маршака. Прим. пер.
37.«Чжуан-цзы», перевод В. В. Малявина. Прим. пер.
38.Многопрофильный научно-исследовательский институт в Реховоте, Израиль. Прим. пер.
39.Институт биологических исследований, расположенный в Ла-Хойе, Калифорния. Прим. пер.
40.Американский актер Кристофер Рив (1992–2004) получил мировую известность после исполнения роли Супермена в одноименном фильме 1978 года. После перелома шейных позвонков он был парализован ниже плеч, не мог самостоятельно дышать и говорить. Он посвятил свою жизнь реабилитационной терапии и открыл центр по обучению парализованных пациентов навыкам самостоятельного существования. Прим. пер.
41.Идиобласты — клетки, резко отличающиеся от окружающих по форме и величине. Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: