Джейн Остин - Эмма

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking

Джейн Остин - Эмма краткое содержание

Эмма - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Whenever James goes over to see his daughter, you know, she will be hearing of us.

Знаешь ли, всякий раз, как Джеймс будет ездить к дочери, она получит известие о нас.

He will be able to tell her how we all are."

Он может рассказывать ей, как мы здесь поживаем.

Emma spared no exertions to maintain this happier flow of ideas, and hoped, by the help of backgammon, to get her father tolerably through the evening, and be attacked by no regrets but her own.

Эмма не жалела усилий, стараясь удерживать ход его мыслей в этом, более отрадном направлении, и надеялась, что сумеет с помощью триктрака благополучно провести отца через подводные камни этого вечера, не осаждаемая ничьими сожалениями, помимо своих собственных.

The backgammon-table was placed; but a visitor immediately afterwards walked in and made it unnecessary.

Уже и столик был вынесен для триктрака, но он оказался не нужен, ибо сразу же вслед за тем в дверь вошел посетитель.

Mr.Knightley, a sensible man about seven or eight-and-thirty, was not only a very old and intimate friend of the family, but particularly connected with it, as the elder brother of Isabella's husband.

Мистер Найтли, рассудительный господин тридцати семи или восьми лет, был не только старинный и близкий друг семейства Вудхаусов, но даже состоял с ними в свойстве, приводясь старшим братом Изабеллину мужу.

He lived about a mile from Highbury, was a frequent visitor, and always welcome, and at this time more welcome than usual, as coming directly from their mutual connexions in London.

Жил он в миле от Хайбери и был у них частым гостем, неизменно желанным, а тем более желанным сегодня, когда он приехал прямо от общей их родни в Лондоне.

He had returned to a late dinner, after some days' absence, and now walked up to Hartfield to say that all were well in Brunswick Square.

Пробыв в отъезде несколько дней, он вернулся к позднему обеду, а потом отправился пешком в Хартфилд сообщить, что на Бранзуик-сквер [1] все живы и здоровы.

It was a happy circumstance, and animated Mr. Woodhouse for some time.

Эта весть пришлась как нельзя более кстати и на некоторое время привела мистера Вудхауса в оживление.

Mr. Knightley had a cheerful manner, which always did him good; and his many inquiries after "poor Isabella" and her children were answered most satisfactorily.

Бодрое обращение, отличавшее мистера Найтли, всегда действовало на него благотворно; на многочисленные расспросы о «бедняжке Изабелле» и ее детях он получил ответы самые обнадеживающие.

When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed,

Когда с этим было покончено, мистер Вудхаус с благодарностью заметил:

"It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us.

— Как это мило с вашей стороны, мистер Найтли, что вы решились покинуть дом в столь поздний час и навестить нас.

I am afraid you must have had a shocking walk."

Боюсь, что вы нашли дорогу прескверной.

"Not at all, sir.

— Отнюдь, сэр.

It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire."

Вечер нынче выдался ясный, лунный, а теплынь такая, что мне лучше будет отодвинуться от вашего жаркого камина.

"But you must have found it very damp and dirty.

— Но на дворе, должно быть, сырость и слякоть.

I wish you may not catch cold."

Как бы вам не простудиться.

"Dirty, sir!

— Слякоть, сэр?

Look at my shoes.

Взгляните на мои башмаки.

Not a speck on them."

На них ни пятнышка.

"Well! that is quite surprising, for we have had a vast deal of rain here.

— Гм, это, право же, удивительно, ведь у нас тут прошел сильный дождь.

It rained dreadfully hard for half an hour while we were at breakfast.

Полчаса лил как из ведра, когда мы завтракали.

I wanted them to put off the wedding."

Я уж было хотел, чтобы отложили свадьбу.

"By the bye—I have not wished you joy.

— К слову сказать, я не поздравил вас с радостным событием.

Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling, I have been in no hurry with my congratulations; but I hope it all went off tolerably well.

Живо представляю себе, какого сорта радость вы оба должны испытывать, и оттого не торопился с поздравлениями, но надеюсь, все сошло более или менее гладко.

How did you all behave?

Хорошо ли вы все держались!

Who cried most?"

Кто плакал горше всех?

"Ah! poor Miss Taylor!

— Ах!Бедная мисс Тейлор!

'Tis a sad business."

Как это все прискорбно.

"Poor Mr. and Miss Woodhouse, if you please; but I cannot possibly say 'poor Miss Taylor.'

— Бедные мистер и мисс Вудхаус, если угодно, но назвать «бедною» мисс Тейлор я никак не могу.

I have a great regard for you and Emma; but when it comes to the question of dependence or independence!—At any rate, it must be better to have only one to please than two."

Как ни высоко ценю я вас и Эмму, но когда стоит вопрос о зависимом положении или независимости... Во всяком случае, вероятно, лучше, когда приходится угождать одному, а не двоим.

"Especially when one of those two is such a fanciful, troublesome creature!" said Emma playfully.

— Особенно если в числе этих двоих имеется столь своенравное, докучливое существо, — игриво подхватила Эмма.

"That is what you have in your head, I know—and what you would certainly say if my father were not by."

— Вот что у вас на уме, я знаю, и что вы непременно сказали бы, не будь здесь моего батюшки.

"I believe it is very true, my dear, indeed," said Mr. Woodhouse, with a sigh.

— Что ж, это справедливо, душа моя, — со вздохом проговорил мистер Вудхаус.

"I am afraid I am sometimes very fanciful and troublesome."

— Боюсь, что я и точно бываю по временам несносно своенравен и докучлив.

"My dearest papa!

— Голубчик папа!

You do not think I could mean you, or suppose Mr. Knightley to mean you.

Ужели вы могли подумать, будто я подразумеваю вас или предполагаю, что это о вас так отозвался бы мистер Найтли?

What a horrible idea!

Что за чудовищная мысль!

Oh no!

Нет, нет!

I meant only myself.

Я подразумевала только себя.

Mr. Knightley loves to find fault with me, you know—in a joke—it is all a joke.

Вы знаете, мистер Найтли любит находить во мне недостатки — шутки ради, — все это шутка, не более того.

We always say what we like to one another."

Мы всегда говорим друг другу все что вздумается.

Mr.Knightley, in fact, was one of the few people who could see faults in Emma Woodhouse, and the only one who ever told her of them: and though this was not particularly agreeable to Emma herself, she knew it would be so much less so to her father, that she would not have him really suspect such a circumstance as her not being thought perfect by every body.

Мистер Найтли действительно был из тех немногих, кто умел видеть в Эмме Вудхаус недостатки, и единственный, кто отваживался говорить ей о них; это было не слишком приятно для самой Эммы, но во много раз неприятнее было бы для отца ее, и она, зная это, не давала ему повода заподозрить, что кто-то не считает ее совершенством.

"Emma knows I never flatter her," said Mr. Knightley, "but I meant no reflection on any body.

— Эмма знает, я никогда ей не льщу, — сказал мистер Найтли, — впрочем, я не имел намерения никого порицать.

Miss Taylor has been used to have two persons to please; she will now have but one.

Мисс Тейлор привыкла угождать двум людям — теперь у нее будет один.

The chances are that she must be a gainer."

Скорее всего она останется в выигрыше.

"Well," said Emma, willing to let it pass—"you want to hear about the wedding; and I shall be happy to tell you, for we all behaved charmingly.

— Итак, — сказала Эмма, предпочитая уклониться от этой темы, — вы желали слышать о свадьбе.Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно.

Every body was punctual, every body in their best looks: not a tear, and hardly a long face to be seen.

Каждый был точен, каждый выглядел как нельзя лучше — ни единой слезинки, почти ни одной вытянутой физиономии.

Oh no; we all felt that we were going to be only half a mile apart, and were sure of meeting every day."

О нет — мы помнили, что между нами пролягут всего лишь полмили, и укрепляли себя уверенностью, что будем видеться каждый день.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img