Джейн Остин - Эмма

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джейн Остин - Эмма краткое содержание

Эмма - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It did not often happen; for Mr. John Knightley had really a great regard for his father-in-law, and generally a strong sense of what was due to him; but it was too often for Emma's charity, especially as there was all the pain of apprehension frequently to be endured, though the offence came not.

Это случалось не так уж часто — ибо, вообще говоря, мистер Джон Найтли чтил тестя и вполне готов был воздать ему должное — и все-таки непозволительно часто, на взгляд Эммы, тем более что, даже когда все обходилось благополучно, она сплошь да рядом должна была проводить томительные минуты в предчувствии взрыва.

The beginning, however, of every visit displayed none but the properest feelings, and this being of necessity so short might be hoped to pass away in unsullied cordiality.

Всякий раз, впрочем, по их приезде радость встречи первое время оттесняла другие чувства, и так как нынешний визит был, по необходимости, столь краток, он обещал пройти в обстановке ничем не омраченной сердечности.

They had not been long seated and composed when Mr. Woodhouse, with a melancholy shake of the head and a sigh, called his daughter's attention to the sad change at Hartfield since she had been there last.

Едва только все расселись по местам и успокоились, как мистер Вудхаус, покачав с грустным вздохом головою, обратил внимание своей дочери на печальную перемену, которая совершилась в Хартфилде с тех пор, как она была здесь последний раз.

"Ah, my dear," said he, "poor Miss Taylor—It is a grievous business."

— Ах, душенька, — молвил он, — это прискорбная история... Бедная мисс Тейлор!

"Oh yes, sir," cried she with ready sympathy, "how you must miss her!

— О да, сэр, — воскликнула та с живым сочувствием, — как должны вы скучать по ней!..

And dear Emma, too!—What a dreadful loss to you both!—I have been so grieved for you.—I could not imagine how you could possibly do without her.—It is a sad change indeed.—But I hope she is pretty well, sir."

И милая Эмма тоже!..Что за ужасная потеря для вас обоих!Я так за вас огорчилась!Представить себе не могла, как вы будете обходиться без нее. Поистине печальная перемена. Но у нее, надеюсь, все обстоит благополучно?

"Pretty well, my dear—I hope—pretty well.—I do not know but that the place agrees with her tolerably."

— Благополучно, душа моя, — все благополучно, будем надеяться.Сколько я знаю, она чувствует себя сносно на новом месте.

Mr.John Knightley here asked Emma quietly whether there were any doubts of the air of Randalls.

Мистер Джон Найтли при этих словах вполголоса осведомился у Эммы, внушает ли им сомнения рэндалский климат.

"Oh! no—none in the least.

— О нет, — никаких!

I never saw Mrs. Weston better in my life—never looking so well.

Я никогда еще не видела миссис Уэстон в лучшем состоянии — такой цветущей.

Papa is only speaking his own regret."

В папе всего лишь говорит сожаление.

"Very much to the honour of both," was the handsome reply.

— К великой чести для них обоих, — последовал галантный ответ.

"And do you see her, sir, tolerably often?" asked Isabella in the plaintive tone which just suited her father.

— Но вы хотя бы достаточно часто видитесь, сэр?— спросила Изабелла жалостным голоском, попадая прямо в тон отцу.

Mr.Woodhouse hesitated.—"Not near so often, my dear, as I could wish."

Мистер Вудхаус замялся.— Гораздо реже, чем хотелось бы, душенька.

"Oh! papa, we have missed seeing them but one entire day since they married.

— Позвольте, папа, был лишь один день с тех пор, как они поженились, когда мы их не видели.

Either in the morning or evening of every day, excepting one, have we seen either Mr. Weston or Mrs. Weston, and generally both, either at Randalls or here—and as you may suppose, Isabella, most frequently here.

За этим единственным исключением мы виделись ежедневно, если не утром, то вечером, либо с мистером, либо с миссис Уэстон, а большею частью с ними обоими, и если не здесь, то в Рэндалсе — но чаще, как ты догадываешься, Изабелла, здесь.

They are very, very kind in their visits.

Они очень, очень щедры на визиты.

Mr. Weston is really as kind as herself.

И мистер Уэстон не менее щедр, чем она.

Papa, if you speak in that melancholy way, you will be giving Isabella a false idea of us all.

Папа, у Изабеллы составится превратное впечатление, если вы будете говорить столь удрученно.

Every body must be aware that Miss Taylor must be missed, but every body ought also to be assured that Mr. and Mrs. Weston do really prevent our missing her by any means to the extent we ourselves anticipated—which is the exact truth."

Каждому ясно, что нам недостает мисс Тейлор, — однако должно быть ясно также, что, благодаря доброте мистера и миссис Уэстон, недостает далеко не в той степени, как мы опасались, и это истинная правда.

"Just as it should be," said Mr. John Knightley, "and just as I hoped it was from your letters.

— Как тому и следует быть, — сказал мистер Джон Найтли, — как и следовало надеяться, судя по вашим письмам.

Her wish of shewing you attention could not be doubted, and his being a disengaged and social man makes it all easy.

Она, несомненно, стремится оказать вам внимание, а он человек общительный, ничем не занят, и это не составляет для них труда.

I have been always telling you, my love, that I had no idea of the change being so very material to Hartfield as you apprehended; and now you have Emma's account, I hope you will be satisfied."

Я вам все время говорил, Изабелла, друг мой, что перемена в Хартфилде, по-моему, не столь чувствительна, как вы думаете, и теперь, когда Эмма подтвердила это, вы, надеюсь, будете покойны.

"Why, to be sure," said Mr. Woodhouse—"yes, certainly—I cannot deny that Mrs. Weston, poor Mrs. Weston, does come and see us pretty often—but then—she is always obliged to go away again."

— Что ж, не спорю, — сказал мистер Вудхаус, — да, конечно, не стану отрицать, что миссис Уэстон— бедняжка миссис Уэстон — в самом деле приходит к нам довольно часто — но, однако ж, всякий раз принуждена бывает снова уходить.

"It would be very hard upon Mr. Weston if she did not, papa.—You quite forget poor Mr. Weston."

— Было бы очень жестоко по отношению к мистеру Уэстону, папа, если б она не уходила.Вы совсем забыли про бедного мистера Уэстона.

"I think, indeed," said John Knightley pleasantly, "that Mr. Weston has some little claim.

— Правда, — благодушно сказал Джон Найтли, — я тоже полагаю, что мистер Уэстон имеет кой-какие права.

You and I, Emma, will venture to take the part of the poor husband.

Мы с вами, Эмма, отважимся взять сторону бедного мужа.

I, being a husband, and you not being a wife, the claims of the man may very likely strike us with equal force.

Я, будучи и сам мужем, а вы, не будучи женою, по-видимому, одинаково склонны признавать за ним определенные права.

As for Isabella, she has been married long enough to see the convenience of putting all the Mr. Westons aside as much as she can."

Что же до Изабеллы, она достаточно давно замужем, чтобы понимать, сколь удобно считаться со всеми мистерами Уэстонами как можно меньше.

"Me, my love," cried his wife, hearing and understanding only in part.—

— Я, мой ангел? — вскричала его жена, уловив эти слова и смысл их лишь отчасти.

"Are you talking about me?—I am sure nobody ought to be, or can be, a greater advocate for matrimony than I am; and if it had not been for the misery of her leaving Hartfield, I should never have thought of Miss Taylor but as the most fortunate woman in the world; and as to slighting Mr. Weston, that excellent Mr. Weston, I think there is nothing he does not deserve.

— Вы обо мне говорите?Поверьте, нет и быть не может более ревностной сторонницы брака, чем я, — и когда б не злосчастная необходимость покинуть Хартфилд, я почитала бы мисс Тейлор первою счастливицей на земле, а что до мистера Уэстона, превосходнейшего мистера Уэстона, то можно ли говорить о моем пренебрежении к нему, коль я думаю, что он заслуживает всего самого лучшего.

I believe he is one of the very best-tempered men that ever existed.

Редкий мужчина обладает столь прекрасным характером.

Excepting yourself and your brother, I do not know his equal for temper.

Не знаю, кто может с ним поспорить в этом, кроме вас и вашего брата.

I shall never forget his flying Henry's kite for him that very windy day last Easter—and ever since his particular kindness last September twelvemonth in writing that note, at twelve o'clock at night, on purpose to assure me that there was no scarlet fever at Cobham, I have been convinced there could not be a more feeling heart nor a better man in existence.—If any body can deserve him, it must be Miss Taylor."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x