Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета
- Название:Текстология Нового Завета
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета краткое содержание
Текстология Нового Завета - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как было замечено ранее, гармонизация евангелистов переписчиками — сознательная или бессознательная — определяется как вторичный процесс. Поэтому высшее правило публикаторов текста дать каждое Евангелие в присущих ему чертах. Из многочисленных примеров, которые могут быть приведены для иллюстрации этого базового принципа, следует выбрать те, которые показывают очень редкие случаи исправления чтений, сохранившиеся лишь в койне, или византийском типе текста.
Возьмем один из них для рассмотрения лишь внешних факторов в поддержке чтения αρχιερείς в Лк 20:1 ("приступили первосвященники и книжники со старейшинами..."), здесь нет оснований для сомнений относительно его первоначальности, разнообразные и древние свидетели очень выразительны, и поддержка варианта чтения ιερείς производит впечатление крайне незначительной. А именно:
1) αρχιερείς: К, В, С, D, L, Μ, Ν, Q, R, Θ, Ф, семейство 1, семейство 13, семейство 1424, 33, 157, 579, 892, 1071, 1604, Old Lat, Vulg, Syr, Boh, Arm, Geo, Eth, Diatess*™"· " aicvcn· D^W·*^).
2) ιερείς: Α, Ε, G, Η, Κ, S, U, V, W, Γ, Δ, Λ, Π, многие минускульные рукописи, готский перевод.
Однако если мы посмотрим на соответствие Евангелий, исследуя параллельные рассказы об этом эпизоде (Мф 21:23 и Мк 11:27), упоминание "первосвященников" вместе с книжниками и(или) старейшинами не имеет колебаний в рукописях. Кроме того, согласование подтверждается информацией, что такого же типа стереотипная формула встречается около 50 раз в Евангелиях и Деяниях, но никогда ιερείς не заменяется αρχιερείς.
В рассматриваемом отрывке нет видимых мотивов для замены "первосвященников" на "священников", в то время как влияние стереотипного выражения, содержащего αρχιερείς, ощущается переписчиками рукописей во всех традициях передачи текста. Поэтому следует сделать вывод, что Тишендорф и фон Зоден правы, печатая Ιερείς в Лк 20:1, а Весткот и Хорт, Вайс, Фогельс, Мерк, Бовер, Нестле и текст Британского и Иностранного Библейского Общества неверно отдают предпочтение αρχιερείς 385 .
Можно привести другие примеры, кроме Лк 20:1, где случилось так, что почти все "хорошие" рукописи содержат ошибку, а правильное чтение сохранилось лишь в "плохих" свидетелях. Так, в Мф 12:47 лучшие александрийские свидетели (В, К*) совпадающие с представителями западной группы (ff 1, k, Syr 8· 0), виновны в утрате целого стиха. Стих 47 заканчивается тем же словом, что и 46, и взгляд переписчиков случайно перескакивал с конца одного на конец другого стиха.
В Евр 7:1 относительное местоимение δς, которое не соответствует синтаксису предложения, поддерживается К, А, В, D p, I, КР, 33 и др. Грамматически корректное о засвидетельствано ф·^ С* и группой рукописей койне. В этом случае можно видеть, как элементарная ошибка проникает в обе традиции: александрийскую и западную из-за того, что следующее слово начинается с буквы сигма (συναντήσας) правильное о произносилось как δς.
Иногда соображения, относящиеся к внутренним признакам, подают решающий голос, так что перевешивают внешние показания. Общепринятый текст Мф 22:34—35 гласит "Фарисеи же, услышав что Он [Иисус] заградил уста саддукеям, собрались вокруг Него. И спросил один из них, законник, искушая Его". Все это кажется достаточно простым и совершенно точным. Однако в некоторых рукописях опущено νομικός ("законник") в стихе 35, а именно семья 1, е, Syr s, переводы армянский, грузинский и Ориген, согласуясь с латинским переводом Руфина. Действительно, это показание содержится только в части рукописей, содержащих кесарийский тип текста с некоторой вариантной поддержкой, но не представляется особо весомым. Однако в этом случае внутренние соображения являются значительно более важными, чем все унциальные и почти все минускульные рукописи, имеющие неверное чтение νομικός. Во-первых, за исключением этого отрывка, лишь Лука, единственный из четырех евангелистов, употребляет слово νομικός; обычное словоупотребление Матфея, согласующееся с Моисеевым законом γραμματεύς, слово, которое часто встречается во всех трех синоптических Евангелиях. Во-вторых, проверка согласования Евангелий обнаруживает, что в параллельном фрагменте в Лк 10:25 сказано: "И вот встал некий законник, искушая Его [Иисуса]..." Нет довода, объясняющего, почему переписчик опустил νομικός в Мф 22:35, но налицо сильное искушение дополнить рассказ такой подробностью из параллельного места у Луки. Однако, несмотря на довольно ограниченные доводы в поддержку более краткого текста, представляется, что νομικός есть вставка в Мф 22:35.
В 1 Фес 3:2: "И послали Тимофея, брата нашего и... в Евангелии Христовом, чтобы утвердить вас и ободрить для укрепления веры вашей" слово или слова после "брата нашего и" переданы в пяти различных видах. Они следующие:
1) "сотрудника Божия" (συνεργόν του θεοΰ: DP', 33, d, е, Пелагий, Амвросий, псевдо-Иероним).
2) "сотрудника" (συνεργόν: В, Ефрем (по-видимому) 386 .
3) "слугу Божьего" (διάκονον του θεοϋ: К, А, Р р, 424", Goth, Boh, Arm, Syr h, Eth, Basil, Theod Mops. lat).
4) "слугу и сотрудника Божия" (διάκονον και συνεργόν του θεού: FP,GP).
5) "слугу Божия и нашего сотрудника" (διάκονον του θεοΰ καΐ συνεργόν ημών: D p(c), KP, LP, Syr p, большинство минускульных рукописей, Златоуст, Феодорит).
Чтение, занимающее последнее место в перечне и поддерживаемое большим количеством свидетелей, очевидно является вторичным, будучи сформулированным путем объединения чтений (3) и (2) с добавлением слова ημών. Это чтение, объединяющее два варианта, типично для текстов типа койне и лежит в основе перевода стиха в Библии короля Иакова*.
Четвертое — также представляет собой тип чтения, объединяющего два других. Исправитель механически скомбинировал чтения (3) и (1), что видно из написания квалифицирующего генетива του Θεοϋ только один раз. Внешняя поддержка этого варианта небольшая, так как две двуязычные рукописи F и G настолько близки друг к другу, что могут рассматриваться как один источник, относящийся к вторичному слою западного типа текста. Следовательно, остаются чтения (1), (2) и (3), какому же из них следует отдать предпочтение? Трудно ответить на этот вопрос с уверенностью, так как можно найти более или менее убедительные аргументы в пользу каждого из трех чтений как первоначального, такБовер и переводчики Новой Английской Библии (New English Bible) принимают (1), Вайс — (2), а Тишендорф, Весткот и Хорт, фон Зоден, Фогельс, Мерк и Пересмотренный Стандартный перевод (Revised Standard Version) — (3). Аргументы в пользу каждого выбора предлагается рассмотреть далее.
Второе чтение — συνεργόν — едва ли может быть подлинным, поскольку в этом случае невозможно будет дать удовлетворительное объяснение как добавлению του Θεοΰ в производном чтении (1), так и замене данного чтения на διάκονον с добавлением του Θεοΰ в производном чтении (3).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: