Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Тут можно читать онлайн Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание

Milne. Winnie-the-Pooh - описание и краткое содержание, автор Метод Франка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Milne. Winnie-the-Pooh - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Milne. Winnie-the-Pooh - читать книгу онлайн бесплатно, автор Метод Франка
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole.

“Go on,” said Rabbit in a loud whisper behind his paw.

“Talking of Poetry,” said Pooh, “I made up a little piece as I was coming along. It went like this. Er—now let me see—”

“Fancy!” said Kanga. “Now Roo, dear—”

“You'll like this piece of poetry,” said Rabbit.

“You'll love it,” said Piglet (ты его полюбишь = тебе это очень понравится, — сказал Пятачок).

“You must listen very carefully,” said Rabbit (ты должна слушать очень внимательно, — сказал Кролик).

“So as not to miss any of it,” said Piglet (чтобы ничего из него не пропустить, — сказал Пятачок).

“Oh, yes,” said Kanga (о, да, — сказала Кенга), but she still looked at Baby Roo (но она все еще смотрела на Крошку Ру).

How did it go, Pooh?” said Rabbit (как оно звучало, Пух? — спросил Кролик).

Pooh gave a little cough and began (Пух немножко прокашлялся: «издал маленький кашель» и начал).

gave [geIv], cough [kOf], began [bI'gxn]

“You'll love it,” said Piglet.

“You must listen very carefully,” said Rabbit.

“So as not to miss any of it,” said Piglet.

“Oh, yes,” said Kanga, but she still looked at Baby Roo.

How did it go, Pooh?” said Rabbit.

Pooh gave a little cough and began.

LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN (строки, написанные Мишкой с Очень Маленьким Умишком)

On Monday, when the sun is hot (в понедельник, когда солнце жаркое)

I wonder to myself a lot (мне очень интересно):

“Now is it true, or is it not (теперь это правда, или нет),”

“That what is which and which is what (что то, что которое, а которое что)?”

On Tuesday, when it hails and snows (во вторник, когда идет снег и град),

The feeling on me grows and grows (чувство во мне растет и растет)

That hardly anybody knows (что едва ли кто знает)

If those are these or these are those (те ли эти, а эти ли те).

Monday ['mAndI], true [trH], Tuesday ['tjHzdI]

LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN

On Monday, when the sun is hot

I wonder to myself a lot:

“Now is it true, or is it not,”

“That what is which and which is what?”

On Tuesday, when it hails and snows,

The feeling on me grows and grows

That hardly anybody knows

If those are these or these are those.

On Wednesday, when the sky is blue (в среду, когда небо голубое),

And I have nothing else to do (и мне больше нечего делать),

I sometimes wonder if it's true (я иногда спрашиваю себя, правда ли)

That who is what and what is who (что кто — это что, и что — это кто).

On Thursday, when it starts to freeze (в четверг, когда начинает морозить)

And hoar-frost twinkles on the trees (и иней сверкает на деревьях),

How very readily one sees (как очень легко понять)

That these are whose—but whose are these (что эти — это чьи, но чьи /же/ эти)?

On Friday— (в пятницу)

Когда в понедельник солнце в зените[41],

Мне так интересно, меня вы поймите.

Весь день беспокоит меня мысль одна,

Правда ли это, и верна ль она:

На что то, что это, и что то, что на?

Во вторник из тучи идут снег и град.

Во мне растет чувство, не зная преград,

Что вряд ли кто знает на всем белом свете:

Эти ли те, и не те ли вон эти?

И в среду, синеет когда небосклон,

А я от безделья считаю ворон,

Себе задаю я вопрос иногда:

Кто тот, что не этот, и кто, если да?

В четверг, когда в двери стучится мороз,

Иней сверкает, и мерзнет мой нос,

Как можно тогда нам понять без труда,

Что это почти не совсем ерунда.

И мне помогите постичь в суете:

Коль эти ничьи, то чьи же вон те?

Wednesday ['wenzdI], Thursday [TWzdI], Friday ['fraIdI]

On Wednesday, when the sky is blue,

And I have nothing else to do,

I sometimes wonder if it's true

That who is what and what is who.

On Thursday, when it starts to freeze

And hoar-frost twinkles on the trees,

How very readily one sees

That these are whose—but whose are these?

On Friday—

“Yes, it is, isn't it?” said Kanga (да, да, — сказала Кенга), not waiting to hear what happened on Friday (не дожидаясь, чтобы услышать, что произошло в пятницу). “Just one more jump, Roo, dear, (только еще один прыжок, Ру, дорогой) and then we really must be going (и тогда нам действительно нужно идти).”

Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge (Кролик толкнул Пуха локтем, чтобы подогнать его; nudge — легкий толчок локтем; to nudge, to give a nudge — слегка подталкивать локтем; to hurry — спешить ; to hurry up — подгонять ).

“Talking of Poetry,” said Pooh quickly (говоря о Поэзии, — сказал Пух быстро) “have you ever noticed that tree right over there (ты когда-нибудь обращала внимание на вон то дерево)?”

“Where?” said Kanga (где? — спросила Кенга). “Now, Roo— (ну, Ру)“ “Right over there,” said Pooh (как раз вон там, — сказал Пух), pointing behind Kanga's back (показывая /куда-то/ за спину Кенги).

“No,” said Kanga (нет, — сказала Кенга). “Now jump in, Roo, dear, and we'll go home (ну, запрыгивай, Ру, дорогой, и /мы/ пойдем домой).”

nudge [nAG], behind [bI'haInd], over ['quvq]

“Yes, it is, isn't it?” said Kanga, not waiting to hear what happened on Friday. “Just one more jump, Roo, dear, and then we really must be going.”

Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge.

“Talking of Poetry,” said Pooh quickly “have you ever noticed that tree right over there?”

“Where?” said Kanga. “Now, Roo—“ “Right over there,” said Pooh, pointing behind Kanga's back.

“No,” said Kanga. “Now jump in, Roo, dear, and we'll go home.”

“You ought to look at that tree right over there,” said Rabbit (ты должна посмотреть на вон то дерево, — сказал Кролик). “Shall I lift you in, Roo (тебя подсадить, Ру)?” And he picked up Roo in his paws (и он поднял Ру в /своих/ лапках).

“I can see a bird in it from here,” said Pooh (я вижу птичку на нем отсюда, — сказал Пух). “Or is it a fish (или это рыбка)?”

“You ought to see that bird from here,” said Rabbit (ты должна увидеть эту птичку отсюда, — сказал Кролик). “Unless it's a fish (если это не рыбка).”

“It isn't a fish, it's a bird,” said Piglet (это не рыбка, это птичка, — сказал Пятачок).

“So it is,” said Rabbit (/да/ это так, — сказал Кролик).

“Is it a starling or a blackbird?” said Pooh (это скворец или черный дрозд? — спросил Пух).

ought [Lt], starling ['stRlIN], here [hIq]

“You ought to look at that tree right over there,” said Rabbit. “Shall I lift you in, Roo?” And he picked up Roo in his paws.

“I can see a bird in it from here,” said Pooh. “Or is it a fish?”

“You ought to see that bird from here,” said Rabbit. “Unless it's a fish.”

“It isn't a fish, it's a bird,” said Piglet.

“So it is,” said Rabbit.

“Is it a starling or a blackbird?” said Pooh.

“That's the whole question,” said Rabbit (в этом-то весь вопрос, — сказал Кролик). “Is it a blackbird or a starling (это черный дрозд или скворец)?”

And then at last Kanga did turn her head to look (и тогда наконец Кенга все-таки повернула /свою/ голову посмотреть). And the moment that her head was turned (и в тот миг, как ее голова повернулась), Rabbit said in a loud voice “In you go, Roo (Кролик сказал громким голосом: прыгай вовнутрь = в карман , Ру)!” and in jumped Piglet into Kanga's pocket (и в карман Кенги прыгнул Пятачок), and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could (а Кролик унесся с Ру в /своих/ лапках так быстро, как он мог = со всех ног ).

“Why, where's Rabbit (а где же Кролик)?” said Kanga, turning round again (спросила Кенга, снова обернувшись). “Are you all right, Roo, dear (ты в порядке, Ру, дорогой)?”

Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket (Пятачок сделал = издал писклявый звук, как Ру, со дна кармана Кенги).

last [lRst], fast [fRst], squeaky ['skwJkI]

“That's the whole question,” said Rabbit. “Is it a blackbird or a starling?”

And then at last Kanga did turn her head to look. And the moment that her head was turned, Rabbit said in a loud voice “In you go, Roo!” and in jumped Piglet into Kanga's pocket, and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could.

“Why, where's Rabbit?” said Kanga, turning round again. “Are you all right, Roo, dear?”

Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket.

“Rabbit had to go away,” said Pooh (Кролику нужно было уйти, — сказал Пух). “I think he thought of something he had to do and see about suddenly (я думаю, он вдруг вспомнил о чем-то, что ему нужно сделать и о чем позаботиться; to see about — позаботиться о чем-либо, проследить за чем-либо ).”

“And Piglet (а Пятачок)?”

“I think Piglet thought of something at the same time (я думаю, /что/ Пятачок вспомнил о чем-то в то же самое время). Suddenly (вдруг).”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Метод Франка читать все книги автора по порядку

Метод Франка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Milne. Winnie-the-Pooh отзывы


Отзывы читателей о книге Milne. Winnie-the-Pooh, автор: Метод Франка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x