Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
- Название:Milne. Winnie-the-Pooh
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание
Milne. Winnie-the-Pooh - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“I see what Eeyore means,” said Owl (я понял, что имеет в виду Иа, — сказал Филин). “If you ask me— (если ты спрашиваешь меня)”
oblige [q'blaIG], dozen [dAzn], confused [kqn'fjHzd]
“What I say,” said Eeyore, “is that it's unsettling. I didn't want to come on this Expo—what Pooh said. I only came to oblige. But here I am; and if I am the end of the Expo—what we're talking about—then let me be the end. But if, every time I want to sit down for a little rest, I have to brush away half a dozen of Rabbit's smaller friends-and-relations first, then this isn't an Expo—whatever it is—at all, it's simply a Confused Noise. That's what I say.”
“I see what Eeyore means,” said Owl. “If you ask me—”
“I'm not asking anybody,” said Eeyore (я никого не спрашиваю, — сказал Иа). “I'm just telling everybody (я просто говорю всем). We can look for the North Pole (мы можем искать Северный Полюс), or we can play 'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest (либо /мы/ можем сыграть в «Вот мы идем собирать Орехи и Боярышник»[43] с замыкающей частью[44] муравейника). It's all the same to me (мне все равно).”
There was a shout from the top of the line (раздался крик от головы колонны).
“Come on!” called Christopher Robin (давай = вперед ! — крикнул Кристофер Робин).
“Come on!” called Owl (вперед! — крикнул Филин).
“We're starting,” said Rabbit (мы отправляемся, — сказал Кролик). “I must go (я должен идти).” And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin (и он поспешил к передней части = головной части Искпедиции с Кристофером Робином).
North [nLT], part [pRt], ant [xnt]
“I'm not asking anybody,” said Eeyore. “I'm just telling everybody. We can look for the North Pole, or we can play 'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest. It's all the same to me.”
There was a shout from the top of the line.
“Come on!” called Christopher Robin.
“Come on!” called Owl.
“We're starting,” said Rabbit. “I must go.” And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin.
“All right,” said Eeyore (ладно, — сказал Иа). “We're going (мы идем). Only Don't Blame Me (Только Не Вините Меня).”
So off they all went to discover the Pole (и они все пошли открывать Полюс). And as they walked (и когда они шли), they chattered to each other of this and that (они болтали друг с другом о том о сем), all except Pooh, who was making up a song (все, кроме Пуха, который сочинял песню).
“This is the first verse,” he said to Piglet (это первая строфа, — сказал он Пятачку), when he was ready with it (когда она была готова: «он был готов с ней»).
“First verse of what (первая строфа чего)?”
“My song (моей песни).”
“What song (какой песни)?”
“This one (вот этой).”
“Which one (которой)?”
“Well, if you listen, Piglet, you'll hear it (ну, если ты послушаешь, Пятачок, /то/ ты ее услышишь).”
“How do you know I'm not listening (откуда ты знаешь, что я не слушаю)?” Pooh couldn't answer that one (Пух не мог ответить на это), so he began to sing (поэтому он начал петь).
each [JC], chatter ['Cxtq], answer ['Rnsq]
“All right,” said Eeyore. “We're going. Only Don't Blame Me.”
So off they all went to discover the Pole. And as they walked, they chattered to each other of this and that, all except Pooh, who was making up a song.
“This is the first verse,” he said to Piglet, when he was ready with it.
“First verse of what?”
“My song.”
“What song?”
“This one.”
“Which one?”
“Well, if you listen, Piglet, you'll hear it.”
“How do you know I'm not listening?” Pooh couldn't answer that one, so he began to sing.
They all went off to discover the Pole (они все отправились, чтобы открыть Полюс),
Owl and Piglet and Rabbit and all (Филин и Пятачок, и Кролик, и все);
It's a Thing you Discover, as I've been tole[45] (это штука, /которую/ /ты/ открываешь, как мне сказали)
By Owl and Piglet and Rabbit and all (Филин и Пятачок, и Кролик, и все).
Eeyore, Christopher Robin and Pooh (Иа, Кристофер Робин и Пух)
And Rabbit's relations all went too— (и родственники Кролика, все тоже пошли)
And where the Pole was none of them knew (а где был Полюс, не знал никто из них)...
Sing Hey! for Owl and Rabbit and all (ура! Филину и Кролику и всем)!
They all went off to discover the Pole,
Owl and Piglet and Rabbit and all;
It's a Thing you Discover, as I've been tole
By Owl and Piglet and Rabbit and all.
Eeyore, Christopher Robin and Pooh
And Rabbit's relations all went too—
And where the Pole was none of them knew...
Sing Hey! for Owl and Rabbit and all!
“Hush!” said Christopher Robin turning round to Pooh (тс! — сказал Кристофер Робин, обернувшись, Пуху; hush — тс , ш - ш , ша , тише ), “we're just coming to a Dangerous Place (мы как раз подходим к Опасному Месту; danger — опасность ).”
“Hush!” said Pooh turning round quickly to Piglet (тс! — сказал Пух, быстро обернувшись, Пятачку).
“Hush!” said Piglet to Kanga (тс! — сказал Пятачок Кенге).
“Hush!” said Kanga to Owl (тс! — сказала Кенга Филину), while Roo said “Hush!” several times to himself, very quietly (в то время как Ру сказал «тс!» несколько раз себе, очень тихо).
“Hush!” said Owl to Eeyore (тс! — сказал Филин Иа).
hush [hAS], round [raund], several ['sevrql]
“Hush!” said Christopher Robin turning round to Pooh, “we're just coming to a Dangerous Place.”
“Hush!” said Pooh turning round quickly to Piglet.
“Hush!” said Piglet to Kanga.
“Hush!” said Kanga to Owl, while Roo said “Hush!” several times to himself, very quietly.
“Hush!” said Owl to Eeyore.
“Hush!” said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations (тс! — сказал Иа страшным голосом[46] всем друзьям и родственникам Кролика), and “Hush!” they said hastily to each other all down the line (и «тс!» они сказали поспешно друг другу до самого конца колонны), until it got to the last one of all (пока это /не/ дошло до самого последнего из них). And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying “Hush!” to him (и самый последний и самый маленький друг и родственник был так расстроен = расстроился , обнаружив, что вся Искпедиция говорит «тс!» / шикает ему), that he buried himself head downwards in a crack in the ground (что он схоронился головой вниз в трещинке в земле), and stayed there for two days until the danger was over (и оставался там два дня, пока опасность не миновала; to be over — закончиться ), and then went home in a great hurry (а потом пошел домой в большой = сильной спешке), and lived quietly with his Aunt ever-afterwards (и жил тихо со своей Тетушкой всегда-впоследствии). His name was Alexander Beetle (его звали Александр Таракандр[47]).
terrible ['terqbl], hastily ['heIstIlI], danger ['deInGq]
“Hush!” said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations, and “Hush!” they said hastily to each other all down the line, until it got to the last one of all. And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying “Hush!” to him , that he buried himself head downwards in a crack in the ground, and stayed there for two days until the danger was over, and then went home in a great hurry, and lived quietly with his Aunt ever-afterwards. His name was Alexander Beetle.
They had come to a stream (они пришли к ручью) which twisted and tumbled between high rocky banks (который извивался и кувыркался между высокими скалистыми берегами), and Christopher Robin saw at once how dangerous it was (и Кристофер Робин сразу понял: «увидел», как это опасно).
“It's just the place,” he explained, “for an Ambush[48] (это как раз место, — объяснил он, — для Засады = Засад ).”
“What sort of bush (какой куст = сад )?” whispered Pooh to Piglet (прошептал Пух Пятачку). “A gorse-bush (утесниковый)?”
“My dear Pooh,” said Owl in his superior way (мой дорогой Пух, — сказал Филин надменно: «в его надменном способе»), “don't you know what an Ambush is (разве ты не знаешь, что такое Засада)?”
“Owl,” said Piglet, looking round at him severely (Филин, — сказал Пятачок, оглянувшись строго на него = обернувшись и строго глядя на него ; to look round — оглянуться ; severe — суровый ), “Pooh's whisper was a perfectly private whisper (шепот Пуха был совершенно частным шепотом), and there was no need— (и не было нужды)”
superior [sjH'pIqrIq], perfectly ['pWfIktlI], private ['praIvIt]
They had come to a stream which twisted and tumbled between high rocky banks, and Christopher Robin saw at once how dangerous it was.
“It's just the place,” he explained, “for an Ambush.”
“What sort of bush?” whispered Pooh to Piglet. “A gorse-bush?”
“My dear Pooh,” said Owl in his superior way, “don't you know what an Ambush is?”
“Owl,” said Piglet, looking round at him severely, “Pooh's whisper was a perfectly private whisper, and there was no need—”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: