Николай Каланов - Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле
- Название:Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-6044621-5-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Каланов - Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле краткое содержание
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В настоящее время моя коллекция пословиц и поговорок по-своему объему и содержанию остается наиболее полной в данной тематике, а не имеет аналогов не только в отечественной, но и в мировой маринистической и фольклористической литературе.
Для удобства читателя весь материал разбит на четыре части.
Первая книга – «Моряк морю не изменит»,
Вторая книга – «Море – рыбацкое поле.»,
Третья книга – «В море как у бога, всего много»,
Четвертая книга – «Погода правит морями».
В сборниках собраны более 6000 пословиц и поговорок в переводе со 150 языков народов мира. Каждый сборник составлен по типу лексического словаря, что отвечает современным требованиям, предъявляемым к такого рода изданиям. В одно гнездо сведены пословицы и поговорки, основная тема которых определена ведущим словом – ключевым словом. Все ключевые слова расположены в алфавитном порядке. Разумеется, в силу многозначности почти всех пословиц и поговорок такое деление очень и очень условно, и это следует иметь в виду при пользовании сборником.

А
Авось
"Авось" и рыбака толкает под бока (рус.).
"Авоська" за "небоську" держался: и вместе с ним в воде оказался (рус.).
Держись за "авось", пока не сорвалось (рус.).
На "авось" и палтус забежит (помор.).
На море "авось" да "небось" подмога такая – хоть брось (рус.).
Надеешься на "авось", так и рыбалку брось (рус.).

Русак на трех китах стоит: "авось", "небось", да "как-нибудь" (рус.).
Хочешь плавать на "авось" – лучше сразу море брось (рус.).
Аист
Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).
Ждал, ждал аист, когда высохнет море, чтоб полакомиться рыбой, да так и не дождался – умер (тамилы., болг.).
Когда аист, с устрицей дерутся – оба, рыбаку достаются (кит.).
Азов
Мы нетаковские, мы рыбаки азовские (рус.).
Что на Азове улов, то на Камчатке (Мурманске) – пролов (рус.).
Кто на Азове не бывал, тот хорошей рыбы не едал (рус.).
На Азове у каждого ветра – свой норов (рус.).
Акула
Акул боятся в море не ходить (рус.).
Акула – не Акулина, с ней шутки плохи (рус.).
Акула будет рада, если весь мир откажется под водой (рус.).
Акула сражается до последнего вздоха (маори.).
Был бы у акулы аппетит поменьше, было бы у нее друзей побольше (польск.).
Дитя акулы – акула (яп.).
Добрых (сытых) акул не бывает (рус.).
Если акулы нападают на людей на Востоке, они бросаются на людей и на Западе (кит.).

Из пасти акулы добычи не вырвешь (индон.).
Когда опрокидывается джонка, для акул настает время обеда (малайск.).
Ловил акулу, поймал ската (индониз.).
Лучшая акула – мертвая акула (рус.).
Людей едят все рыбы, но обвиняют в этом только акул (рус.).
Мелкую рыбу крупной сетью и акулу сачком не поймаешь (бирм.).
На рыбу глядят – акулу едят (макед.).
Опрокинулась джонка – обед для акулы и акуленка (малайск.).
Рыба, спасающаяся от акулы, не ищет защиты и другой акулы (полинез.).
Рыбой, которой можно подавиться, и акула пообедать забоится (маори.). Сожрать акулу может только акула (рус.).
Что акулы кусают людей, это бывает; чтобы люди кусали акул – этого не бывало (англ.).
Чтобы убить убитую акулу, смелым быть не обязательно (исп.).
Архангельск
Архангельский город – всему морю ворот (помор.).
Архангельцы – моржееды, белужники, икорники (рус.). Город архангельский, а народ в нем дьявольский (помор.). У Архангельска все на “ка” – доска, треска, тоска… (рус.).
Б
Баклан
Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).
Баклан не спрашивает у кряквы, где больше рыбы (англ.).
В бакланье гнездо кроме самого баклана не войдет никто (суахили).
Глаз баклана – соколиный глаз (яп.).
Глотать все без разбору только баклану в пору (яп.).
Если баклан клюв сожмет, то рыбку в море не вернет (маори.).
Жадный баклан глотает все без разбору (яп.).

И баклан себя аскетом называет – пока рыбку не поймает (малаял).
Обещал баклан ставриде все устроить в лучшем виде (рус.).
Беда
Беда, когда рыбак, сухой, а охотник мокрый (кор.).
Где много воды, там всегда жди беды (болг., рус., укр.).
Где не смотрят далеко, там беда близко (рус.).
Когда человек в беде, ему и креветка в помощь (мальг.).
Кто живет близко к воде, должен всегда быть готов к беде (кит., польск.)
Много в море воды, много и беды (рус.).
Не велика беда, что без рыбы среда (белор. укр).
Огонь беда и вода беда, но нет хуже беды, когда нет ни огня, ни воды (рус.).
Свалилась беда, не спасет и святая вода (укр.).
Свыкся с бедой, как рыба с водой (белор., укр.).
Это еще не беда, коль без рыбы
Бедняк
Бедный тот город, где рыба стоит дороже быка (англ.).
В лодке бедняка и судак хорош и лещ широк (фин.).
Рыба да зайцы загонят в старцы (бедняки, нищие, оборванцы) (укр.).
Рыбак, птицелов и музыкант – трое нищих (словац.).
Сто охотников, сто рыбаков и сто музыкантов – триста бедняков (словац.).
Сын короля будет королем, сын бедняка будет день и ночь ловить крабов (вьет.).
У бедняка шуба на рыбьем меху (рус.).
Без воды
Без воды рыбу не разведешь (кит.).
Без иглы не сошьешь, без воды не поплывешь (яп.).
Будет вода – рыба поплывет (яп.).
Будет вода, будет и рыба (индон., якут.).
Рыбак – что гусь: оба не могут жить без воды (польск.).
Рыбе без воды, что волку без лесу – не жить (болг., серб.).
Безрыбье
Без рыбки-то приедешь, без дырки – нет (помор.).
Беломору безрыбье хуже безхлебицы (помор.).
Деревня без масла бедна, город – без рыбы (фин.).
Закинешь сети на мелком месте – пусто; закинешь на глубоком – и того нет (латыш.).

На безрыбье и лягушка – рыба (якут.).
На безрыбье и мелочь – рыба (марий.).
На безрыбье и рак рыба (белор., болг., латыш., морд., рус., туркм., укр.).
На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома дворянин (рус.).
На безрыбье и селедка рыба (кол.).
На безрыбье и треска за лосося сойдет (кашуб.).
Нет рыбы – и ершей поешь (карел.).
Нет рыбы – почитают и краба (вьет.).
Белорыбица
Белорыбицу надо поймать – тонешь, а ловишь (рус.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: