Николай Каланов - Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле

Тут можно читать онлайн Николай Каланов - Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Цитаты из афоризмов, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Николай Каланов - Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле
  • Название:
    Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-6044621-5-7
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Каланов - Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле краткое содержание

Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле - описание и краткое содержание, автор Николай Каланов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Рыбак рыбака видит издалека» – это самая известная и популярная пословица о любителях рыбной ловли. Главный смысл её в том, что во всем мире русский рыбак поймет без переводчика японского собрата, англичанин – якута, стоит им только обратиться к любимому делу – рыбалке, рыболовному промыслу. Сборник «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» – это редкая книга, соединяющая в себе и «жемчужины народной мудрости» и профессиональные советы. Можно с уверенностью сказать, что перед вами энциклопедия рыбацкого жизненного опыта и житейской философии, чтение которой не только увлекательное занятие, но и получение новых знаний для «пахарей рыбацкого поля».
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Каланов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В настоящее время моя коллекция пословиц и поговорок по-своему объему и содержанию остается наиболее полной в данной тематике, а не имеет аналогов не только в отечественной, но и в мировой маринистической и фольклористической литературе.

Для удобства читателя весь материал разбит на четыре части.

Первая книга – «Моряк морю не изменит»,

Вторая книга – «Море – рыбацкое поле.»,

Третья книга – «В море как у бога, всего много»,

Четвертая книга – «Погода правит морями».

В сборниках собраны более 6000 пословиц и поговорок в переводе со 150 языков народов мира. Каждый сборник составлен по типу лексического словаря, что отвечает современным требованиям, предъявляемым к такого рода изданиям. В одно гнездо сведены пословицы и поговорки, основная тема которых определена ведущим словом – ключевым словом. Все ключевые слова расположены в алфавитном порядке. Разумеется, в силу многозначности почти всех пословиц и поговорок такое деление очень и очень условно, и это следует иметь в виду при пользовании сборником.

А Авось Авось и рыбака толкает под бока рус Авоська за небоську - фото 1

А

Авось

"Авось" и рыбака толкает под бока (рус.).

"Авоська" за "небоську" держался: и вместе с ним в воде оказался (рус.).

Держись за "авось", пока не сорвалось (рус.).

На "авось" и палтус забежит (помор.).

На море "авось" да "небось" подмога такая – хоть брось (рус.).

Надеешься на "авось", так и рыбалку брось (рус.).

Русак на трех китах стоит авось небось да какнибудь рус Хочешь - фото 2

Русак на трех китах стоит: "авось", "небось", да "как-нибудь" (рус.).

Хочешь плавать на "авось" – лучше сразу море брось (рус.).

Аист

Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).

Ждал, ждал аист, когда высохнет море, чтоб полакомиться рыбой, да так и не дождался – умер (тамилы., болг.).

Когда аист, с устрицей дерутся – оба, рыбаку достаются (кит.).

Азов

Мы нетаковские, мы рыбаки азовские (рус.).

Что на Азове улов, то на Камчатке (Мурманске) – пролов (рус.).

Кто на Азове не бывал, тот хорошей рыбы не едал (рус.).

На Азове у каждого ветра – свой норов (рус.).

Акула

Акул боятся в море не ходить (рус.).

Акула – не Акулина, с ней шутки плохи (рус.).

Акула будет рада, если весь мир откажется под водой (рус.).

Акула сражается до последнего вздоха (маори.).

Был бы у акулы аппетит поменьше, было бы у нее друзей побольше (польск.).

Дитя акулы – акула (яп.).

Добрых (сытых) акул не бывает (рус.).

Если акулы нападают на людей на Востоке, они бросаются на людей и на Западе (кит.).

Из пасти акулы добычи не вырвешь индон Когда опрокидывается джонка для - фото 3

Из пасти акулы добычи не вырвешь (индон.).

Когда опрокидывается джонка, для акул настает время обеда (малайск.).

Ловил акулу, поймал ската (индониз.).

Лучшая акула – мертвая акула (рус.).

Людей едят все рыбы, но обвиняют в этом только акул (рус.).

Мелкую рыбу крупной сетью и акулу сачком не поймаешь (бирм.).

На рыбу глядят – акулу едят (макед.).

Опрокинулась джонка – обед для акулы и акуленка (малайск.).

Рыба, спасающаяся от акулы, не ищет защиты и другой акулы (полинез.).

Рыбой, которой можно подавиться, и акула пообедать забоится (маори.). Сожрать акулу может только акула (рус.).

Что акулы кусают людей, это бывает; чтобы люди кусали акул – этого не бывало (англ.).

Чтобы убить убитую акулу, смелым быть не обязательно (исп.).

Архангельск

Архангельский город – всему морю ворот (помор.).

Архангельцы – моржееды, белужники, икорники (рус.). Город архангельский, а народ в нем дьявольский (помор.). У Архангельска все на “ка” – доска, треска, тоска… (рус.).

Б

Баклан

Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).

Баклан не спрашивает у кряквы, где больше рыбы (англ.).

В бакланье гнездо кроме самого баклана не войдет никто (суахили).

Глаз баклана – соколиный глаз (яп.).

Глотать все без разбору только баклану в пору (яп.).

Если баклан клюв сожмет, то рыбку в море не вернет (маори.).

Жадный баклан глотает все без разбору (яп.).

И баклан себя аскетом называет пока рыбку не поймает малаял Обещал баклан - фото 4

И баклан себя аскетом называет – пока рыбку не поймает (малаял).

Обещал баклан ставриде все устроить в лучшем виде (рус.).

Беда

Беда, когда рыбак, сухой, а охотник мокрый (кор.).

Где много воды, там всегда жди беды (болг., рус., укр.).

Где не смотрят далеко, там беда близко (рус.).

Когда человек в беде, ему и креветка в помощь (мальг.).

Кто живет близко к воде, должен всегда быть готов к беде (кит., польск.)

Много в море воды, много и беды (рус.).

Не велика беда, что без рыбы среда (белор. укр).

Огонь беда и вода беда, но нет хуже беды, когда нет ни огня, ни воды (рус.).

Свалилась беда, не спасет и святая вода (укр.).

Свыкся с бедой, как рыба с водой (белор., укр.).

Это еще не беда, коль без рыбы

Бедняк

Бедный тот город, где рыба стоит дороже быка (англ.).

В лодке бедняка и судак хорош и лещ широк (фин.).

Рыба да зайцы загонят в старцы (бедняки, нищие, оборванцы) (укр.).

Рыбак, птицелов и музыкант – трое нищих (словац.).

Сто охотников, сто рыбаков и сто музыкантов – триста бедняков (словац.).

Сын короля будет королем, сын бедняка будет день и ночь ловить крабов (вьет.).

У бедняка шуба на рыбьем меху (рус.).

Без воды

Без воды рыбу не разведешь (кит.).

Без иглы не сошьешь, без воды не поплывешь (яп.).

Будет вода – рыба поплывет (яп.).

Будет вода, будет и рыба (индон., якут.).

Рыбак – что гусь: оба не могут жить без воды (польск.).

Рыбе без воды, что волку без лесу – не жить (болг., серб.).

Безрыбье

Без рыбки-то приедешь, без дырки – нет (помор.).

Беломору безрыбье хуже безхлебицы (помор.).

Деревня без масла бедна, город – без рыбы (фин.).

Закинешь сети на мелком месте – пусто; закинешь на глубоком – и того нет (латыш.).

На безрыбье и лягушка рыба якут На безрыбье и мелочь рыба марий На - фото 5

На безрыбье и лягушка – рыба (якут.).

На безрыбье и мелочь – рыба (марий.).

На безрыбье и рак рыба (белор., болг., латыш., морд., рус., туркм., укр.).

На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома дворянин (рус.).

На безрыбье и селедка рыба (кол.).

На безрыбье и треска за лосося сойдет (кашуб.).

Нет рыбы – и ершей поешь (карел.).

Нет рыбы – почитают и краба (вьет.).

Белорыбица

Белорыбицу надо поймать – тонешь, а ловишь (рус.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Каланов читать все книги автора по порядку

Николай Каланов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле отзывы


Отзывы читателей о книге Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле, автор: Николай Каланов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x