Стэнли Бинг - Как поступил бы Макиавелли?
- Название:Как поступил бы Макиавелли?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Попурри
- Год:2005
- Город:Минск
- ISBN:985-483-352-6 (рус)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стэнли Бинг - Как поступил бы Макиавелли? краткое содержание
Американский фельетонист объясняет годится ли древний принцип: «Победителей не судят» для моральной регуляции социального поведения в современном бизнесе?
Для широкого круга читателей.
Stanley Bing. What Would Machiavelli Do?
Перевод с английского Е. Самсонова
Издательство «Попурри». Минск. 2005.
Как поступил бы Макиавелли? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И это, возможно, самый лучший — и полезный — урок из всех.
Примечания
1
Executive summary (анг.) — «сводка для руководства», глава в отчете или отдельный документ, в которых дается краткое изложение того или иного обширного вопроса, с тем чтобы руководитель не тратил свое драгоценное время на прочтение всего объемного материала, имеющегося по этому вопросу. — Прим. перев.
2
Boomers (анг.) — поколение, родившееся в первое десятилетие после Второй мировой войны — во время последнего взрыва рождаемости, т. е. люди, которым теперь 45–55 лет. — Прим. перев.
3
Мировоззрение, философия жизни (нем.).
4
taster (анг.) — тот, кто снимает пробу, пробует что-либо на вкус, запах и т. п. — Прим. перев.
5
Карен Силквуд — работница американского завода по обогащению плутония в Оклахоме, которая погибла при невыясненных до конца обстоятельствах, пытаясь передать в прессу документы, которые свидетельствовали о нарушениях техники безопасности на заводе. Ее история положена в основу фильма «Силквуд» с Мерил Стрип и Куртом Расселом в главных ролях. — Прим. перев.
6
Игра слов: «toast» по-английски означает «обжаренный хлебец», а слово «жарить» — «fire» — имеет еще одно значение — «увольнять». — Прим. перев.
7
Al dente (итал.) — степень готовности (обычно макарон), определяемая посредством взятия пробы «на зубок», когда приготовляемый продукт остается слегка твердоватым, но одновременно может быть признан (на усмотрение того, кто готовит, конечно) готовым к употреблению. — Прим. перев.
8
Специальные комнаты (лат. vomitio — рвота), где мужчины очищали свой желудок после чревоугодия во время пира, перед тем как снова возлечь за стол. — Прим. перев.
9
Датская компания, производитель бытовой и аудиовизуальной техники эксклюзивного дизайна, а также соответствующая торговая марка. — Прим. перев.
10
Знаменитый ресторан в Беверли-Хиллз. — Прим. перев.
11
Площадь в Пекине, на которой в ночь с 3 на 4 июня 1989 года произошли кровавые столкновения китайских войск с протестующей студенческой молодежью, в результате которых погибло, по некоторым данным, более 7 тысяч человек. — Прим. перев.
12
Буквально от анг. «pain in the ass». — Прим. перев.
13
От анг. «hold the nose against the grind-stone» — буквально «держать нос вплотную к точильному кругу» — работать с усердием и упорством. — Прим. перев.
14
В ходе преследования евреев, осуществлявших исход изЕгипта под предводительством Моисея, как повествуется вВетхом Завете. — Прим. перев.
Интервал:
Закладка: