Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Маркетинг, PR, реклама. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир краткое содержание

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Переводчики – народ интересный и незаслуженно обойдённый вниманием. Хотя, в общем-то, это важнейшая профессия, возникшая после падения Вавилонской башни.

Переводчики в глобальном мире сегодня сколь незаметны, столь и незаменимы. Да, все знают по нескольку языков, но никто еще не отменял переводов синхронных, технических и протокольных (на высоком государственном уровне). Более того, чем выше глобализация, тем мощнее товарообмен и тем более востребованными становятся переводчики.

История переводческого дела в России берёт своё начало со времён Петра Первого, который окрестил толмачей «прочей обозной сволочью». На самом деле это очень уважительное отношение, так как в обозе всегда перевозили самое ценное!

В России переводчики стали невероятно востребованными сразу же после падения железного занавеса в СССР, то есть с 1991 года. Тогда же появились первые переводческие компании, многих из которых уже нет… Впрочем, хватит истории!

Эта книга рассказывает о становлении одной из переводческих компаний новой волны, работающей с 2003 года. В это самое время переводческий бизнес встал на цивилизованные рельсы согласно мировым стандартам.

«Перевод в стиле ТрансЛинк» – это не только история становления отдельно взятой организации, выросшей из небольшого бюро переводов в международную компанию с офисами в разных уголках планеты. Эта книга о формировании переводческого рынка в России. 10 лет – это путь преодолимых трудностей и тяжёлых побед, это целая жизнь!

Хотите знать, как живут, чем дышат и в каком стиле работают реальные переводчики сегодня? Тогда эта книга для Вас!

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Редактор

( из-под очков). Почему нельзя было отдать этот текст одному переводчику? Куда все так спешат?

Корректор

Блоггер или блогер? Мне ли не знать!

Бухгалтер

Сколько раз можно переделывать один и тот же счет?!

8 мифов о переводах, переводчиках и бюро переводов

Иногда бывает так, что люди, не занимающиеся переводом профессионально, считают это дело слишком простым. Однако, начиная проект, в котором будет участвовать переводчик, рекомендуем Вам помнить об основных мифах перевода и относиться к этому делу, как и к любому другому, со всей серьёзностью.

Итак, вашему вниманию – мифы и их развенчания.

Миф 1. Знания языка достаточно для звания «переводчика»

Если человек знает иностранный язык, он автоматически может быть переводчиком?

Это, пожалуй, самое популярное заблуждение, из-за которого и возникает большая часть проблем. То, что человек говорит, пишет и читает на иностранном языке, не дает ему возможности автоматически заниматься переводом.

Во-первых, переводчик должен понимать, по крайней мере, два языка: родной и иностранный.

Во-вторых, перевод требует определенных навыков. Например, для того чтобы выполнять письменные переводы, необходимо обладать навыками написания текстов и разбираться в тонкостях использования языка.

В-третьих, язык несвободен от культурного влияния. Если не обладать знаниями о культуре, стоящей за иностранным языком, точный и адекватный перевод сделать очень сложно.

И, наконец, самое главное. Переводчику, как рыбе умение дышать под водой, просто необходимы навыки переключения с одного языка на другой и внимательность. Как говорит синхронист Дмитрий Бузаджи: «Переводчик – это почти авиадиспетчер». Вот так!

Миф 2. Переводить легко

Переводить нелегко, даже очень?

Порой это очень запутанная, сложная и напряженная работа. То, что одновременно переводчику приходится концентрировать внимание на двух текстах, изнуряет и физически, и морально, так как переводчик постоянно переключается между двумя языками и двумя картинами мира. Письменному переводчику сначала необходимо прочесть и переварить информацию исходного текста, а затем точно представить её средствами другого языка. Для этого требуется владение словарным запасом языка и понимание тонкостей использования языка, выражений, метафор, тона.

Миф 3. За меня справится компьютер!

В наше время перевод может сделать компьютерный переводчик?

Ни одна компьютерная программа не может и никогда не сможет заменить живого переводчика, потому что компьютеры не понимают, что такое язык и как его использовать. Кроме того, языковые нормы постоянно меняются. Компьютеры могут перевести простые однозначные фразы, но никогда не смогут адекватно перевести сложные предложения технических или художественных текстов.

Миф 4. Любители

Не обязательно работать с профессиональным переводчиком?

Возможно, иногда профессиональные переводчики и необязательны. Но тогда, когда необходим точный, профессионально подготовленный и должным образом представленный перевод, то профессиональный переводчик необходим. Плохой перевод ведёт к ненужным сложностям, неправильному пониманию смысла текста, что, в конце концов, негативно отражается на репутации компании. Если вам нужно починить машину, вы обращаетесь к механику, а не к продавцу автомобилей. Он многое знает об автомобилях, но его знаний недостаточно, чтобы решить ваши проблемы.

Миф 5. Нет места творчеству

Это может быть верным в отношении технического перевода, где главная задача переводчика – не сделать текст красивым, а точно и понятно передать суть описываемого процесса и технические термины, (хотя и в этом случае перевод должен быть грамотным и легко читаемым).

Кстати, лозунг «ТрансЛинка» звучит так: «Перевод – это технологии». Имеются в виду не только программные но и менеджерские умения. Как правильно, например, спланировать исполнение проекта в срок? Это очень творческая задача! (смайлик).

Миф 6. Лучший переводчик – быстрый переводчик

Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит?

На самом деле для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем профессионалы переводят около 10–12 тысяч знаков в день, и это тот случай, когда спешка ни к чему хорошему не приведет. Если кто-то обещает вам перевести 30 тысяч знаков сложного технического текста за одну ночь, не сомневайтесь – в результате вы получите нечто совершенно не пригодное для использования.

Миф 7. «Переведу всё!»

Хороший переводчик должен уметь перевести всё что угодно?

Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме, убеждается в точности терминов, при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далёк от темы, лучше ему не браться за перевод, так как велик риск ошибок, а затраченное время будет неоправданно велико. Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им областях.

Миф 8. Англ. – рус. или рус. – англ. – неважно!

Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить – с русского на английский или с английского на русский?

Как бы хорошо ни владел человек иностранным языком, на родном ему и говорить, и писать легче. Поэтому перевод с русского языка на иностранный всегда стоит дороже, даже в случаях с типовыми документами (договорами, деловыми письмами и пр.).

Помните, что переводить нужно и можно качественно только на родной язык переводчика!

Приложения: Серьёзно и не очень

Советы от генерального директора

Каждый директор компании или глава департамента знает, что главный мотор команды – его руководитель. Алексей Герин на протяжении всех 10 лет является бессменным главой компании, ныне в должности президента группы компаний «ТрансЛинк».

В бытность его на посту генерального директора «ТрансЛинка» выпустил интересную статью, которая, возможно, послужит маяком к вашему успеху.

Возможно, несколько советов о том, как держать себя в форме, откроют Вам секрет, почему компания Алексея Герина постоянно находится в тонусе, год за годом покоряя новые вершины. И с каждым годом – бодрее! [8]

Переводчики о переводах: Прямая речь

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир отзывы


Отзывы читателей о книге Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x