Диана Джонс - Волшебники из Капроны
- Название:Волшебники из Капроны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2004
- Город:СПб.
- ISBN:5-352-01009-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Джонс - Волшебники из Капроны краткое содержание
Ну и, конечно, без блистательного и вездесущего Крестоманси тоже не обошлось. Как-никак, а он Главное Ответственное Лицо за магию во всех Сопредельных Мирах!
Волшебники из Капроны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ничего, — ответил Паоло. — Хр-рр, хр-рр.
И все трое рассмеялись.
Некоторое время спустя, когда Бенвенуто, проснувшись, устремился на кухню попытать счастья, Тонино, сам не зная почему, отправился в соседнюю комнату. Но как только он туда вошел, понял, что его потянуло туда не случайно. Там был Крестоманси, а еще Анджелика и Гвидо Петрокки, был там и Антонио. Антонио выглядел ужасно озабоченным, так что Тонино приготовился получить нагоняй.
— Мы говорили о тебе, Тонино, — сказал Крестоманси. — Ты ведь помогал Анджелике насылать грифонов. Да?
— Да, — отвечал Тонино и, вспомнив, сколько ущерба они нанесли, встревожился.
— И с заклинаниями на кухне ты тоже помогал? — спросил Крестоманси.
Тонино снова сказал «да». Теперь у него уже не было сомнений насчет нагоняя.
— А когда ты повесил герцогиню, — продолжал Крестоманси, все больше смущая Тонино, — зачем ты это сделал?
Тонино очень удивился, почему за это ему может быть нагоняй, но не замедлил с ответом:
— Я делал то, что мне было положено делать в кукольном представлении. Я не мог выйти из роли, я должен был ее исполнять. Понимаете?
— Понимаю, — сказал Крестоманси и торжествующе повернулся к Антонио: — Вот видите? А это была Белая Дьяволица! Но меня вот что интересует: всякий раз заклинание творил кто-то другой. — И, прежде чем Тонино окончательно запутался, не понимая, к чему тот клонит, Крестоманси снова к нему обратился. — Тонино, — сказал он, — по-моему, ты обладаешь новым и очень полезным даром. Пусть ты знаешь очень немного заклинаний, зато ты умеешь обращать в свою пользу чары, которые наводят другие. Мне думается, что если бы, например, тебя позвали помогать на Старом мосту, его починили бы за полдня. Я прошу твоего отца отпустить тебя со мной в Англию, чтобы выяснить, на что ты способен.
Тонино взглянул на озабоченное лицо отца. Он, право, не знал, что и думать.
— Насовсем? — спросил он. Антонио улыбнулся:
— Всего на несколько недель, — успокоил он сына. — Если Крестоманси прав, ты нам здесь очень понадобишься.
Тонино тоже улыбнулся.
— Тогда я не против, — сказал он.
— Но ведь на самом-то деле, — вмешалась Анджелика, — грифонов наслала я.
— А хотела — на самом-то деле? — спросил Гвидо.
Анджелика уронила голову.
— Мышей, — призналась она, смиренно потупившись, а отец ее разразился громким хохотом.
— Я и о тебе хотел поговорить, — сказал Крестоманси и повернулся к Гвидо: — Заклинания у нее всегда срабатывают. Так ведь? Думается, вам есть чему поучиться у Анджелики.
Гвидо насмешливо почесал бороду:
— Как окрашивать всё и всех в зеленое и насылать грифонов? Вы это разумеете?
Крестоманси взял бокал с вином:
— Конечно, в способах, какими действует Анджелика, есть риск. Но я другое имел в виду: она может показать вам, что не надо делать по-старому, если хочешь добиться результата. Мне думается, что со временем она обогатит вас целой серией новых заклинаний. Оба дома смогут у нее поучиться.
И он поднял бокал:
— За твое здоровье, Анджелика. За твое, Тонино. Герцогиня считала, что завладела самыми неумелыми членами ваших домов, а получилось совсем наоборот.
Антонио и Гвидо тоже подняли свои бокалы.
— Я вот что скажу, — произнес Гвидо. — Если бы не вы, не было бы у нас сегодня праздника.
Анджелика и Тонино обменялись взглядами и состроили друг другу уморительные рожи. Они были очень смущены, но и очень-очень довольны.
1
Прадед герцога был англоман. Он издал указ — обращаться к нему на английский манер. И к герцогине тоже. С тех пор так и пошло. Сначала при дворе, а потом и в городе.
2
«Черепаха» (лат.). — навес для прикрытия при осадных работах.
3
Слон (искаж. лат.).
4
Песню мира; Придет ангел; Капрона ( лат. ).
5
Мира вековую;ангел петь; доблесть вернулась ( лат. ).
6
Ангел; народ Капроны (лат.).
7
Песнь (лат.).
8
на землю
9
Перевод А. Успенской.
Интервал:
Закладка: