Астрид Линдгрен - Мы — на острове Сальткрока. Мадикен. Повести. Собр. соч. Т. 5 (Сборник)
- Название:Мы — на острове Сальткрока. Мадикен. Повести. Собр. соч. Т. 5 (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Астрид Линдгрен - Мы — на острове Сальткрока. Мадикен. Повести. Собр. соч. Т. 5 (Сборник) краткое содержание
1. Мы — на острове Сальткрока 2. Мадикен
Мы — на острове Сальткрока. Мадикен. Повести. Собр. соч. Т. 5 (Сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Наконец он поджигает костер. Это великий миг. Все закричали: «Ура!» Мадикен торопливо вынимает из колясочки Кайсу.
— Видишь костер, Кайса? Это называется — Майский костер. Так люди встречают весну! Ты понимаешь?
Пламя взмывает к темному небу, трещат поленья, летят искры. И вот грянул мужской хор:
Сияет майское солнце!
И тут начался дождь.
1
Сальткрока (шв.) — медвежий угол, захолустье. (Здесь и в дальнейшем примечания переводчиков.)
2
Шхеры (шв.) — скалистые острова или группы подводных или надводных прибрежных скал.
3
Рубашка поло — спортивная рубашка. Поло — командная игра в мяч.
4
Чёрвен (шв.) — колбаска.
5
Фьорд (шв.) — узкий, извилистый залив со скалистыми крутыми берегами; обычно он глубоко вдается в материк.
6
Голанить — придавать лодке движение одним веслом, с кормы, оборачивая его в воде в ту и другую сторону.
7
Фарватер — водный путь для безопасного плавания судов.
8
Руны — древнескандинавские письмена, выбитые на камне или на металлической пластинке.
9
Сага — древнескандинавское героическое сказание в прозе
10
Музес (шв.) — Моисей. Согласно библейской легенде, пророк Моисей был пущен в детстве в тростниковой корзинке по волнам Нила. Дочь фараона нашла его и воспитала.
11
«Воронье гнездо» — небольшая полукруглая площадка на мачте парусного судна
12
Юнибаккен (шв.) — дословно: Июнь-горка.
13
В Библии о рождении пророка Моисея рассказывается так: египетский фараон, считая, что народ сынов Израилевых многочисленнее и сильнее египтян, повелел всякого новорожденного у евреев сына бросать в реку. Мать младенца Моисея три месяца укрывала его от глаз фараоновых слуг, «но, не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее асфальтом и смолою, и положила в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки…». И когда дочь фараонова вышла на реку мыться, она увидела корзинку среди тростника и послала свою рабыню взять ее. Открыла и увидела плачущего младенца; она сжалилась над ним и взяла его себе вместо сына.
14
Люгнет (шв.) — буквально: отдохновение, спокойствие.
15
Йон Блунд — волшебный персонаж шведского и шведоязычного фольклора. Он, как и датский Оле-Лукойе, навевает сны детям.
16
В Библии сказано: «И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотью. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку».
17
Густав V Адольф (1858–1950), с 1907 года — король Швеции.
18
Старинный обычай провинции Смоланд, откуда родом А. Линдгрен.
19
Юльтомте — сказочный добрый рождественский гость вроде Деда Мороза или Санта-Клауса, который приносит всем подарки.
20
В Швеции принято за четыре недели до Рождества отмечать его приближение. В первое воскресенье зажигают одну свечу, во второе — две, в последнее — четыре.
21
Аппельшё — буквально: Яблоневое озеро (шв.).
22
Аппелькюллен — буквально: Яблоневый холм (шв). Так называется хутор, на котором живут Карлссоны.
23
В Евангелии говорится, что Мария своего сына спеленала и «положила его в ясли, потому что не было им места в гостинице».
24
Тоже один из рождественских обычаев — макать хлеб в бульон, в котором варился окорок.
25
Пимс — ласковое обращение к маленькому ребенку, в смысле — крошка, карапуз, пупс.
26
В Библии рассказывается, что Иосиф был у отца любимым сыном, за это его возненавидели завистливые братья. Однажды, когда они были на пастбище, братья бросили Иосифа в пустой ров, а потом продали его в рабство чужеземным купцам.
27
День святой Вальборг — последний день апреля, праздник встречи весны. Святая Вальборг (710–779) — дочь английского короля, уехавшая с христианскими миссионерами в Германию, где стала аббатисой основанного ею монастыря в Швабии. Почиталась также в Швеции. Слыла покровительницей полей, отсюда и традиция зажигать костры в день ее поминовения. У германцев ночь на 1 мая была в древности, по народным языческим поверьям, праздником ведьм в горах Гарца. Поскольку он совпадал с днем святой Вальборг, которую именовали в Германии Вальпургией, праздник ведьм получил название Вальпургиевой ночи.
28
Миссионер — человек, посылаемый церковью, чтобы проповедовать свою религию среди иноверцев.
29
Псалом — род церковного песнопения.
30
Крокировать — ударить своим шаром шар другого игрока так, чтобы он откатился в сторону.
31
Самаритянин — персонаж евангельской притчи. Самаритяне, или самаряне, — древние жители Самарии, области в Северной Палестине.
32
Настораживать — поставить пружину капкана в такое положение, чтобы капкан захлопнулся, когда его коснется зверь.
33
Хульдра — злая фея, ведьма из шведских и норвежских народных сказок.
34
Муслин (от названия города Мосула в Малой Азии) — легкая, тонкая и мягкая ткань — бумажная, шелковая или шерстяная.
35
Живые картины — род любительского театрального представления, которое состоит из отдельных сценок без слов и движений. Исполняется в соответствующих сюжету костюмах и позах.
Интервал:
Закладка: