Томас Майн Рид - Морской волчонок (с иллюстрациями)
- Название:Морской волчонок (с иллюстрациями)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1995
- Город:Харьков
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Майн Рид - Морской волчонок (с иллюстрациями) краткое содержание
Авантюрный роман "Морской волчонок" (1859) повествует о приключениях и смертельных опасностях, выпавших на долю главного героя, Филиппа Форстера. Воля к жизни и находчивость помогли ему выйти победителем из всех переделок…
Повествование ведётся от имени главного героя, старого шкипера. Его рассказ можно разделить на 2 части: жизнь до путешествия (главы I–XIX) и, собственно, путешествие (XX–LXII). Из первой части мы узнаем о любви юного Форстера к воде и об опасностях, которые она ему готовит: как он тонет, как его уносит в море подводным течением, как переживает прилив на сигнальном столбе. Филипп оригинально выходит из любой ситуации, и с каждым новым испытанием его тяга к воде только увеличивается. Именно эта тяга и приводит его на борт «Инки», торгового судна, куда он проникает втайне от команды. Мальчик оказывается заживо погребенным в трюме корабля и вынужден бороться с жаждой, голодом, судовыми крысами, морской болезнью, одиночеством, боязнью темноты и даже с испарениями спирта, чтобы спастись. Ему придётся использовать все свои знания и умения, чтобы пробить себе путь наверх, к свободе.
Морской волчонок (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Note20
Фальшборт — часть борта, выступающая над палубой и образующая перила.
Note21
Шиллинг — английская монета; 20 шиллингов составляют 1 фунт стерлингов.
Note22
Пенни (множественное число «пенсы») — мелкая английская монета; 12 пенсов составляют 1 шиллинг.
Note23
Ванты — снасти, которые крепят мачту к бортам.
Note24
Кок — корабельный повар.
Note25
Брашпиль — горизонтальный ворот, употребляемый для подъема якоря.
Note26
Кентербери — городок в Англии, славящийся своим старинным собором.
Note27
Клюз — отверстие в борту судна для якорной цепи.
Note28
Каботажные суда — суда, следующие из одного порта в другой вдоль берега; обычно бывают небольших размеров.
Note29
Шпангоуты — ребра судна: изогнутые балки, идущие в обе стороны от киля; они служат основанием для накладки бортов.
Note30
Бимс — поперечная балка между бортами.
Note31
Тантал — в древнегреческих преданиях преступный царь, брошенный богами в подземное царство; стоя по горло в воде, он не мог напиться и вечно мучился от жажды.
Note32
Бренди — английская водка.
Note33
Кварта — мера жидкости, равная 1,13 литра.
Note34
«Quod erat faciendum» (лат.) — «Что и требовалось сделать». В старинных учебниках математики обычная фраза, стоявшая в конце решения задачи.
Note35
Старинные часы делались с крышкой, но без стекла. Таким образом, в темноте легко можно было нащупать стрелки пальцами.
Note36
По старинному поверью, хамелеоны питаются воздухом, на самом деле они питаются насекомыми.
Note37
Так называемая «норвежская крыса» на самом деле происходит не из Норвегии, а из Юго-Восточной Азии.
Note38
Английский фунт равен 453,5 грамма.
Note39
Эксцельсиор (лат.) — все выше.
Note40
Мальвазия — сорт ликерного вина. Герцог Кларенс, брат английского короля Эдуарда IV, по преданию, был утоплен в бочке с мальвазией. На самом деле он был тайно казнен в 1478 году.
Note41
Штирборт — правая сторона корабля, правый борт.
Интервал:
Закладка: