Лилия Мельникова - Наследники испанского пирата
- Название:Наследники испанского пирата
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лилия Мельникова - Наследники испанского пирата краткое содержание
События, о которых пойдет речь, произошли давным-давно, в конце восемнадцатого века.
Погожим весенним утром из южно-африканского порта Кейптаун вышла красавица-бригантина под британским флагом…
Наследники испанского пирата - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Это моя невеста, мисс Соледад Сантос, — гордо произнес Ник и обнял девушку за плечи.
Соледад покраснела и молча поклонилась лорду.
— О, какая прелесть ваша невеста! Я так же приглашаю ее быть моей гостьей. За углом нас ждет карета, мой слуга вас проводит, — любезно предложил Броквуд.
Лакей в ливрее повел гостей к экипажу.
— А сейчас господа, прошу прощения, встретимся в моем замке. Я должен познакомить Бобби с его бабушкой. Она ждет нас в другой карете. — старый джентльмен вместе с детьми направился к леди Анне.
Матросы принесли багаж женщин и вещи доктора и погрузили в экипаж. Кареты тронулись в путь.
— Итак, — сказал Ник, удобно устраиваясь на мягких сидениях. — Моя миссия выполнена, теперь можно и о себе подумать. Погостим немного у лорда, пока Бобби не привыкнет к семье, а затем навестим мою сестру Каролину и сыграем свадьбу.
Девушка прижалась к жениху.
— У вас все хорошо, доктор Шелтон! А что же делать мне? Ведь у меня ни родных, ни работы в Лондоне, — горестно сказала Луиза.
— Сэр Роберт позаботится о вас. Я уверен, он предложит вам остаться в доме и даст достойное жалование. Бобби так к вам привязан! — ответил Шелтон.
— Я так хотела бы быть рядом с мальчиком, не ради денег! Люблю его как родного. — Луиза замолкла, погрузившись в свои мысли.
Карета остановилась у парадного крыльца, где уже стоял экипаж, привезший Броквудов. Дети и их бабушка уже вошли в дом, а сэр Роберт, как заботливый хозяин, поджидал Ника с дамами. Любезно подав руку мисс Луизе, он кивнул доктору, чтобы тот с невестой последовал за ними.
По обе стороны дверей выстроились слуги, разодетые в роскошные ливреи. Затем всех гостей развели по предоставленным покоям.
Нику и Соледад отвели две смежные комнаты с ваннами, наполненными специально нагретой водой. Помывшись с наслаждением, переодевшись в красивое платье, Соледад надела свои бриллианты. Когда прозвонил гонг, молодые люди спустились в столовую по лестнице из красного дерева. Посвежевшая и нарядная Луиза присоединилась к ним.
Маленький Бобби, вымытый, причесанный и разряженный, важно восседал в высоком мягком кресле, в окружении вновь обретенных родственников. Его личико сияло, щеки горели ярким румянцем. Ребенок увлеченно рассказывал о дельфинах, спасших его и принявших в свою семью. Взрослые, затаив дыханье, слушали этот удивительный рассказ.
При появлении доктора Шелтона, Соледад и Луизы все внимание переключилось на них. Ровена взяла братишку за руку.
— Пойдем, я покажу тебе твою комнату! Там ждут игрушки. Я сама выбирала их, — сказала девушка.
Дети тихонько ушли из столовой.
Увидев огромное количество замечательных игрушек, ребенок был потрясен. Деревянная лошадка на колесиках, оловянные солдатики всех родов войск, плюшевые игрушки — мишки, зайцы. Слоны и собачки, такого он еще не видел в своей жизни!
— О! И это все мое? — недоверчиво спросил мальчик, усаживаясь на лошадку.
— Конечно, они все твои. Играй, сколько хочешь! Но самое главное, ты увидишь завтра, — и она замолчала, лукаво улыбаясь.
— Что, что? Скажи? Что я увижу завтра, — не унимался Бобби. — Я все равно спрошу у дедушки, он мне все расскажет!
Мальчик собрался идти в столовую.
— Не надо, не ходи туда, пусть взрослые поговорят. Так уж и быть, я скажу тебе! В конюшне за замком стоит очень хорошенький маленький пони. Он будет катать тебя и станет твоим другом. Таким, как у меня мой конь Изумруд, — сказала девочка.
— А что такое пони? Он живой? — спросил Бобби. Ровена удивилась его вопросу.
— Пони — это такая маленькая лошадка. Для обычной лошади ты еще мал. А пони — как раз для тебя, — ответила она.
Бобби очень обрадовался, теперь у него будет своя лошадка!
— А этот пони полюбит меня? Он позволит мне сесть верхом? — расспрашивал малыш.
— Да, Бобби, он твой! Завтра утром ты с ним познакомишься. А сейчас скажи-ка мне, братец, ты и вправду знаешь язык дельфинов? Скажи что-нибудь по-дельфиньи, — опросила сестренка.
— Да, я умею с ними разговаривать. Но тебе будет трудно понять их язык. У них нет слов, как у нас, а только звуки. Вот послушай! — мальчик что-то быстро прострекотал и просвистел.
— А что это значит? — удивилась Ровена.
— Я сказал, что очень люблю тебя, сестренка. Мне хорошо тут с дедушкой и бабушкой, — ответил мальчик.
— Да, братец, мы тоже счастливы, что ты вернулся. Нам было так плохо без тебя! — девочка обняла малыша. — Расскажи еще что-нибудь про дельфинов!
Дети удобно устроились на мягком пушистом ковре, среди игрушек. Служанка принесла им поднос сэндвичами, фруктами и сладостями. Так они просидели дотемна, пока не пришло время для Бобби, ложиться спать. Ровена отправилась в столовую.
Глава 31. Ровена Броквуд
Эта девочка росла в окружении предметов старины, легенд и рассказов о подвигах и славных делах знаменитых предков. Не желая расставаться с внучкой, Роберт Броквуд, когда пришло время заняться образованием девочки, нанял ей самых лучших учителей. Обладающая живым и острым умом, Ровена охотно училась. Дед и внучка обожали друг друга. Ровена была благодарной слушательницей и лучшим другом лорда. Она не знала отказа ни в чем. Любое ее желание исполнялось немедленно.
К семи годам она свободно говорила по-французски, играла на клавесине, ездила верхом на пони. На свое одиннадцатилетие Ровена получила в подарок арабского скакуна по кличке Изумруд. На пару с дедом, они совершали конные прогулки. Местные жители часто встречали лорда с внучкой в окрестных полях и удивлялись дружбе столь различных по возрасту людей.
В дождливую и холодную погоду любимым местом Ровены становилась библиотека. Забравшись с ногами в мягкое кресло, девочка с увлечением читала. Взрослым приходилось, чуть ли ни силой, уводить ее оттуда, чтобы накормить или уложить спать.
Как-то раз, один из гостей лорда завел разговор о модных в то время писателях — энциклопедистах и просветителях. Девочку очень заинтересовала эта тема. Она попросила деда достать ей произведения Дидро, Вольтера и Руссо.
Вскоре Ровена зачитывалась произведениями просветителей. Она всерьез увлеклась их идеями. Возможность воспитания нового человека в свободном от расовых и сословных предрассудков обществе, целиком захватила воображение девочки. Она часто задавала вопросы дедушке о неравенстве в человеческом обществе. О том, почему богатые не делятся с бедными своим достатком. Сэр Роберт, не в силах ответить внучке, обычно отшучивался.
— Так уж повелось! И мы с тобой не в силах изменить веками сложившийся порядок. Ты — доброе дитя, Рони, мне приятно, что тебя волнует состояние нашего общества. Вырастишь большая, и тогда, сможешь заняться его переустройством, — он, улыбаясь, гладил девочку по голове, и старался сменить тему разговора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: