Евгений Астахов - Рукопись в кожаном переплете
- Название:Рукопись в кожаном переплете
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Куйбышевское книжное издательство
- Год:1966
- Город:Куйбышев
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Астахов - Рукопись в кожаном переплете краткое содержание
Приключенческая повесть об экспедиции в Заволжские горы по следам автора старинной рукописи Энрике Мартинес Гомеса.
Рукопись в кожаном переплете - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наловили мы почти полное ведро. Мелочь выбросили обратно в воду, пусть себе подрастает.
— Ну, будет, — сказал Ленька. — На уху хватит, и на жареху останется.
Ветка распустила свои волосы по плечам и подставила голову солнцу.
— А у тебя и вправду в волосах водоросли, — сказал я.
— Вытащи их, пожалуйста. А то ведь мне сзади не видно.
Волосы у Ветки были мягкие и тонкие. Я осторожно начал вытаскивать из них желто-зеленые кусочки водорослей.
— Ты прическу специально сделала такую, как у Аолы? — спросил я.
Ветка загадочно посмотрела на меня и улыбнулась.
— Может быть, и специально, — ответила она и перетянула волосы тесемкой у самого затылка.
Конечно, это здорово, что Ветка все же попала в экспедицию. Что бы мы, например, делали без нее с наловленной рыбой? Даже Ленькину работу она забраковала.
— Это называется почистил! Половина чешуи осталась… Тоже мне, юноши! — Она взяла нож, рыбу, сковородку, ведро, лавровый лист и перец. Нам была доверена только чистка картошки.
— Так их, так! — посмеивался Петр Васильевич. — Пусть учатся.
Зато какая была уха! А какие жареные караси! Нет, я знал, что делал, когда бросал в шляпу Флибустьера бумажку с решающим «да».
Глава 12. Испанский язык. Крик козодоя. Энрике делает первый выстрел. Кубинцы не боятся белых зверей. Штурм крепости
После ужина Петр Васильевич обычно устраивал час испанского языка. Ребята трудились вовсю, и все-таки Ветка всех обставила. Даже Гаррика.
— Буэнос тардес! — провозглашала она, выходя в освещенный костром круг. — Мучо густо эн коносерлес? Мельямо сеньорита Ветка [15] Добрый вечер! Очень рада с вами познакомиться. Меня зовут сеньорита Ветка.
. — Обведя нас торжествующим взглядом, она ехидно добавляла: — Комо се энкуэнтра усте, лос амигос? [16] Как вы себя чувствуете, друзья?
Чувствовали мы себя неважно. Нам было далеко до таких глубоких познаний. Особенно плохо давался испанский язык Витьке. Как он ни бился, а утром все равно не мог вспомнить и половины тех слов, с которыми мы познакомились накануне.
Пожалуй, после Ветки лучше всех испанский язык давался Леньке Петухову. Уже на третьем занятии он пытался что-то отвечать болтливой сеньорите Ветке.
— Дондэ биве усте? [17] Где вы живете?
— вопрошала она надменным голосом.
— Биво… эн… — выдавливал из себя Ленька.
— Ла, — подсказывала Ветка.
— Ла Благодатовка [18] Я живу в Благодатовке.
.
— Ишь ты, абориген! — удивлялся Вовка. — Во дает!
После окончания «испанского часа» Петр Васильевич обычно открывал свой конспект. Но открывал он его больше для вида, потому что почти ничего не читал. Только посмотрит, перевернет страницу и, не глядя в нее, станет рассказывать, как будто это он сам Энрике Гомес. Тихо потрескивает потухающий костер, внизу на бечевник с шелестом набегает мелкая речная волна, а Петр Васильевич, глядя на подернутые пеплом угольки, продолжает историю о храбром и гордом кубинце.
«Мы прожили в горах две недели. Я сложил из камней хижину. У нас было несколько мешков маисовой муки и кувшин пальмового масла. В лесу водилось много дичи. Над нами было голубое безоблачное небо, мы быстро забыли обо всех неприятностях, и только Аола тревожилась за отца. Он не захотел идти с нами в горы и остался в поселке.
— Мне нечего теперь бояться белого зверя, — сказал он. — Благодаря тебе, Энрике, я не должен ему ничего, и он не посмеет тронуть меня. Я свободный человек.
Плохо знал старый Монтехо Педро Форменаса.
В одну из ночей яростно залаял мой пес. Где-то внизу на каменистой тропе зацокали лошадиные копыта.
— Кто там? — крикнул я в темноту. — Отвечай, или на твою в олову посыпятся камни! Для этого мне надо только шевельнуть ногой.
— Это я, Энрике! — раздался знакомый голос моего соседа и друга Армандо. — Беда, Энрике!
Соскочив с уставшей лошади, он сел у огня и рассказал обо всем, что случилось с той поры, как я покинул поселок.
— Дон Педро словно с цепи сорвался, Энрике. Он захватил пятьдесят человек наших и бросил их в подвал свое, крепости как заложников. Ночью его солдаты ворвались к нашим жилища и разоружили нас. Два десятка человек убито в схватках. Многие ранены. Дон Педро заявил, что мы тоже индейцы, только еще хуже. В нас течет вдобавок ко всему африканская кровь, и нам всем место в загонах для негров Что делать, Энрике? Он грозится отправить заложников Испанию, где их повесят за измену королю.
— Думаю, что мы раньше отправим его на тот свет, — ответил я. — Нечего ему хозяйничать на нашей земле. Мачете [19] Нож с длинным тяжелым лезвием; применяется, в основном для рубки сахарного тростника.
он вам хоть оставил?
— Да, конечно. У нас отобрали только ружья и пистолеты.
— Тогда отлично. Ты знаешь, где арсенал алькальда?
— Да, арсенал в гавани. Дон Педро боится хранить порох вблизи гасиенды [20] Усадьбы.
.
— Люди готовы сразиться с человеком, который оскорбил их честь?
— Еще бы, Энрике! Но оружие… У алькальда крепостные стены и пушки. А у нас только навахи да мачете.
— Ты забыл, что у нас еще ярость. Послезавтра ночью мы захватим арсенал, вооружим негров, и все вместе возьмем штурмом крепость алькальда.
— Негров?
— Да, негров. Почему ты так удивился? — Армандо смущенно молчал. — Кто была твоя мать, парень? — спросил я его.
— Ты же знаешь — негритянка. Прости, Энрике, мы иногда забываем об этом…
Арсенал охраняло десятка полтора солдат Форменаса. После того как в поселке было отобрано оружие, они перестали чего-либо опасаться. Половина из них была пьяна.
— Почти все веладорес [21] Дозорные.
едва держаться на ногах, — шепнул мне Армандо. Я посылал его вперед, чтоб он разведал, где выставлены караулы. — У ворот стоят двое, остальные зучри. Кто поет песни, кто спит, а кто хлещет гуаро [22] Водка из сахарного тростника.
. С ними не трудно будет справиться, Энрике.
— Сигнал — крик козодоя, — предупредил я. — Будьте готовы!
Теплый ветер дул с моря. Он шевелил заросли мангровы [23] Низкорослые деревья и кустарники, растущие по тропическому побережью.
, приносил терпкий запах гниющих водорослей, мокрого песка и просмоленного дерева. В темно-синем, почти мирном небе смутно вырисовывались силуэты манаковых пальм, в кронах которых, словно алмазы, поблескивали предутренние звезды.
Я стоял на одном колене, прислушиваясь к неспокойной тишине тропической ночи, сжимая во влажных от волнения в ладонях холодный ствол мушкета [24] Короткое кремневое ружье.
.
Неожиданно я услышал тревожный крик козодоя. И сразу со всех сторон к арсеналу алькальда бесшумно поползли невидимые в темноте люди. Оба веладорес, стоящие у входа, упали на землю, не успев крикнуть. Мы распахнули тяжелые ворота и ворвались во двор арсенала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: