Владимир Кузьмин - Игра на изумруд
- Название:Игра на изумруд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-45774-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Кузьмин - Игра на изумруд краткое содержание
Игра на изумруд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это бы и стало окончанием всей истории, если бы не письмо и крохотная посылка, пришедшие мне из Швейцарии. Я в первый момент подумала, что это от мамы, но вспомнила, что она все еще находится по другую сторону Атлантического океана, гастролирует со своей труппой по Североамериканским штатам. Тут-то я и догадалась, кто мог написать мне это письмо, даже еще не взглянув на имя отправителя. Впрочем, мне действительно было знакомо лишь имя и совершенно незнакома фамилия.
Лариса писала, что у них с Сергеем все сложилось неожиданно хорошо. Что Сергей работает ювелиром в очень известной фирме, что его мастерство оценено по достоинству и что они уже присмотрели себе небольшой домик. Но главное: все равно они в скором времени, как только это станет возможным, намерены вернуться в Россию. А сейчас еще раз говорят всем нам спасибо, а мне к тому же высылают небольшой подарок.
Подарком оказалась чудесная серебряная брошь в виде соболя с крохотным рубиновым глазиком. Хоть в письме про это не было сказано ни слова, но я ни на миг не усомнилась, что рубин самый настоящий.
Примечания
1
Фасонить, форсить– здесь: демонстрировать пренебрежение к одежде, показывать другим, что ничуть не хуже их.
2
Архиерей(иначе епископ) – высокий церковный сан, церковное звание.
3
Дьякон– тоже церковный чин, один из нижних.
4
Ладан– благовоние, кусочки ароматной смолы, дающие приятный дым. Используется при богослужении.
5
Игуменья– настоятельница, руководительница православного монастыря.
6
Селькупы– небольшой народ, проживающий на севере Западной Сибири.
7
Келья– жилое помещение в монастыре. Как правило, это крохотная комната, но у настоятельницы келья могла быть просторнее и состоять из нескольких помещений.
8
Ладанка– маленький мешочек, в который кладут ладан или амулет. Обычно она носится на шее.
9
Сажень– русская мера длины, имела множество разных значений. Здесь имеется в виду так называемая простая сажень, равная примерно 1,5 м.
10
Mes chers– ( фр .) мои дорогие.
11
Действительно, такое французское обращение среди образованных людей в то время было общепринятым.
12
Имеется в виду здание Томского общественного собрания, по сути своей клуб или дворец культуры.
13
Турнюр– принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (по моде конца XIX в.).
14
Конфиденциальное– предназначенное только для данного человека и неподлежащее широкому распространению.
15
В старом классическом цирке было два клоуна: Белый и Рыжий. Белый клоун – слишком серьезный умник, вечно попадающий во всякие глупые ситуации. Рыжий – излишне жизнерадостный озорник и затейник.
16
Шпрехшталмейстер– ведущий циркового представления, объявляет номера, нередко участвует в клоунских репризах.
17
Плюмаж– украшение из перьев на головном уборе или на конской сбруе.
18
Фартовый– удачливый преступник.
19
Речь идет о древнегреческой легенде.
20
Трапеция– здесь: гимнастический снаряд – металлическая или деревянная перекладина, подвешиваемая горизонтально на двух веревках, прикрепленных к ней по краям. Упражнения выполняются в висе и в упоре как на неподвижной, так и на раскачивающейся трапеции.
21
Птижан– в переводе с французского «маленький Жан», Гранжак – «большой Жак».
22
Аршин– мера длины равная 71,12 см.
23
Мезонин– надстройка над средней частью жилого дома.
24
Ветошный– не блатной, не имеющий отношения к преступному миру.
25
Фраер– человек, не относящийся к уголовной среде; потенциальная жертва.
26
Стразы(от нем. Strass, по имени изобретателя, стекловара и ювелира конца XVIII века Г. Штрасса) – имитации драгоценных камней.
27
Даша намекает на историю с алмазами купца Кухтерина, описанную в первой книге «Приключения Даши Бестужевой».
28
Ник Картер– еще один популярный герой детективных историй конца XIX – начала XX века. Очень положительный персонаж без вредных привычек и непримиримый борец с преступностью.
29
Шниф– кража со взломом, мокрый гранд– разбой с кровопролитием, шухер– здесь ненужный шум, привлекший внимание полиции.
30
Очки протереть– подделать записи в документах.
31
Маруха– подруга вора.
32
Шкет– подросток.
33
Шухер– здесь: сообщение об опасности, аналогичное крику «Караул!».
34
Эту «страшную историю» и впрямь рассказывают в Томске до сей поры.
35
Дивертисмент– ряд концертных номеров, составляющих особую увеселительную, развлекательную программу, обычно даваемую труппой в дополнение к основному спектаклю. Но в данном случае готовится большая программа вместо спектакля, то есть по сути эстрадный концерт.
36
Стиль рококо характеризуется манерной роскошью оформления помещений и мебели, дробностью, вычурностью форм и изломанностью линий.
37
Яхонты– устаревшее название рубинов и сапфиров.
38
Корсет– предмет, главным образом, женской одежды в виде широкого пояса с вшитыми упругими пластинками из дерева, китового уса, а то и стали, туго охватывающего грудную клетку, спину и живот для придания фигуре стройного вида и определенного модного силуэта (например, в конце XIX века модным силуэтом был S-образный). Корсет очень туго шнуровался со спины или с боков, и поверх него надевалось платье. На счастье наших героинь, в их случае речь идет всего лишь о бельевом корсете – менее тугом и без всяких пластинок.
39
Пеплос– женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов. Такую носили в Древней Греции, но здесь разговор идет о платьях, довольно отдаленно напоминающих греческие. Их надевали представители богемы, не боящиеся столь «большой вольности» в одежде и пересудов в свой адрес. Возможно даже, Даша и Полина имели в виду пеплос знаменитой танцовщицы Айседоры Дункан, который и вовсе был сшит из прозрачного газа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: