Уильям Арден - Тайна ловких угонщиков
- Название:Тайна ловких угонщиков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Арден - Тайна ловких угонщиков краткое содержание
Тайна ловких угонщиков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Серебристый «роллс» ехал слишком быстро, чтобы правильно вписаться в поворот и выехать на улицу. Он врезался в ограду на другой стороне и теперь разворачивался, чтобы уехать. Пит помчался вдоль по улице и завернул за угол к своему «файеро».
Но, когда они обогнули угол, «ролле» был все еще там. Он покачивался, дергался и двигался по улице, как подбитая утка.
— Он поврежден, — усмехнулся Тай. — Мы…
— Нет, посмотри! — возразил Пит.
Внутри машины боролись две тени.
— Келли пытается остановить его.
Когда Пит произнес это, дверь «роллса» распахнулась, и Келли вывалилась на дорогу.
«Роллс-ройс» умчался прочь.
Келли вскочила перед самым «файеро». Пит резко остановился. Он высунулся из окна:
— Мы поймаем его, Келли!
Келли открыла дверь и забралась на узкое заднее сиденье рядом с Таем.
— Я с вами, — заявила она и улыбнулась.
Пит улыбнулся ей.
— Тогда держись, — сказал он. — Это будет не поездка, а настоящая гонка.
Пит поравнялся с потрепанным «роллсом» меньше, чем через три квартала. Он мчался, как сумасшедший, следуя за огромной серебристой машиной, повторяя каждый ее поворот. Даже Тай побледнел.
Две машины неслись по темным улицам.
«Роллс» промчался по пустой автостоянке, нырнул под виадук, проехал по железнодорожному пути. Но Пит не отставал. «Роллс» ехал в противоположную сторону на улицах с односторонним движением, тщетно пытаясь обогнать «файеро» по прямой.
От Пита не было спасения.
Наконец Хэтч сделал последнюю отчаянную по-пытку достичь шоссе. Въезд на шоссе находился слева под мостом. На секунду показалось, что беглецу удастся это отчаянное предприятие.
Затем Пит резко бросил «файеро» перед «роллсом», когда тот притормозил перед выездом на шоссе. Хэтч обогнул «файеро», задержался на краю въезда, соскользнул в сторону, и, врезавшись в массивный бетонный столб, остановился.
Тай моментально выскочил из машины. Распахнув дверь «роллса», он за шиворот вытащил Джейка Хэтча. Запихнув оглушенного Хэтча на заднее сиденье «файеро», он уселся сверху.
— Теперь Хэтч знает, у кого машина быстрее, — сказал Тай.
Келли в восторге посмотрела на Пита. Он улыбнулся, глядя на Тая, и поехал обратно к гаражу. Когда они подъехали, все были на улице. Тайбюрон и Пираньи стояли в стороне справа и ждали. Пленников охранял Боб. К пленникам Пит подтащил все еще не успевшего опомниться Джейка Хэтча.
— Вызвал кто-нибудь полицию? — спросил Тай.
Боб кивнул:
— Юп сказал, что он этим займется.
Пит огляделся:
— Эй, а где Юп?
Душераздирающий крик донесся из гаража. Среди разбитых автомобилей стоял Юпитер. Он тупо смотрел на какие-то исковерканные останки. Боб первым догадался, в чем дело:
— Это твоя новая «хонда»?
После того, как по ней несколько раз проехался Хэтч, маленькая бело-голубая машина превратилась в груду металлолома.
— Я снова остался без машины, — простонал.
Юпитер. — Я уничтожен!
Все, как могли, успокаивали отчаявшегося Юпитера. Тай пообещал, что он поможет Юпу достать машину получше.
— Тебе выплатят страховку, — сказал Тай.—
И мы что-нибудь придумаем, чтобы достать еще денег.
Он улыбнулся.
— Эй, Юп, а полицию ты вызвал?
Юпитер вздохнул:
Когда я увидел свою машину, я забыл обо всем, — он вымученно улыбнулся: — Ну, по крайней мере мы разоблачили угонщиков и сняли с тебя подозрение, Тай.
Внезапно с обоих концов улицы, появились полицейские машины. Оттуда выскочили полицейские с пистолетами и побежали к ребятам и их пленникам. Впереди были детектив Коул и сержант Максим.
— Ну и ну, — сказал Тай. — Этот сержант Максим считает, что наконец поймал меня с поличным, ребята!
Усмехаясь, Тай поднял руки вверх, изображая готовность сдаться.
Три Сыщика расхохотались.
Примечания
1
(YWCA — Young Women's Christian Association— Христианская Ассоциация Молодых Женщин).
2
Тако — национальное мексиканское блюдо; лепешки из пресного теста с острой мясной начинкой. (Примеч. перев.).
3
Слип — сооружение для подъема автомобилей.
4
(General Motors.)
5
С h о 1 о — жаргонное уничижительное наименование латиноамериканцев. (Примеч. перев.).
Интервал:
Закладка: