W.I.T.C.H - Черная пирамида. (Текст адаптирован Элизабет Ленхард.)
- Название:Черная пирамида. (Текст адаптирован Элизабет Ленхард.)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
W.I.T.C.H - Черная пирамида. (Текст адаптирован Элизабет Ленхард.) краткое содержание
Солнце жгло ему затылок, а все мышцы будто кричали от боли. Ноги подкашивались, и наконец он все-таки рухнул на раскаленный песок.
Горячие иглы впивались в кожу. Он отчаянно барахтался, пытаясь встать, а песок грозил поглотить его, будто трясина. Он оглянулся, проверяя, нет ли погони. Далеко позади виднелось большое песчаное облако, и оно постепенно приближалось. Их было много. Почувствовав, как по щекам струятся слезы, он снова споткнулся и скатился с бархана. Он вымотался до предела, тело его обмякло, как тряпка. Наконец он перестал катиться и просто лежал у подножия дюн и глядел в голубые небеса
Черная пирамида. (Текст адаптирован Элизабет Ленхард.) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ану зарычал, а цветок на лету превратился в тысячу капелек воды, которые дождем посыпались на землю.
— Вы это видели?! — воскликнула Корнелия. — Это настоящее волшебство!
Девочки кивнули и с опаской огляделись по сторонам.
— Я чувствую, — сказала Ирма, — здесь присутствует водяная магия, но не такая, как у меня.
— Как та, что едва не утопила тебя в Хитерфилде? — спросила Хай Лин. — Вода и в то же время не вода, обладающая неведомой силой?
Ирма кивнула, испуганно озираясь.
— Тут повсюду волшебство: в цветах, в воздухе, везде. Повсюду эта странная магия воды!
— Мне тут не нравится, — прошептала Тарани, словно опасаясь, что кто-нибудь ее подслушает.
— Нам пора в путь, — напомнила девочкам Ирма. — Но не теряйте бдительности, нам стоит избегать всего, что связано с водой.
— А как это определить? — осведомилась Тарани.
— Для начала давайте отложим собирание цветов до возвращения в Хитерфилд! — насмешливо произнесла Ирма.
Ану потянул носом воздух и двинулся вперед по тропе.
— Там океан, — сказала Хай Лин. — Неужели вы не слышите плеск волн в голосе ветра?
— Нет! — дружно покачали головами чародейки. Хай Лин рассмеялась.
— Ирма, похоже, у твоего нового приятеля и у меня много общего: мы оба можем читать воздух как открытую книгу.
Ирма поглядела на Ану и улыбнулась. Приятно, что и Хай Лин нашла в нем что-то хорошее. Теперь не одна только водяная чародейка была на его стороне. Они прошли мимо розовых кустов, наполовину загородивших тропу. Ирма провела пальцами по лепесткам только что распустившегося цветка и почувствовала в нем легкий трепет близкой ей стихии.
— Там тоже вода, — сказала она, осторожно отведя ветку в сторону.
— Здесь небезопасно. — Корнелия старалась идти за подругами след в след.
— Что, испугалась? — хихикнула Ирма. Она прекрасно знала, что Корнелия боится плавать и ненавидит глубокие водоемы.
— Дело не в этом… — неуверенно ответила подруга.
— Если тебя это утешит, мне тут тоже не по себе, — сказала Ирма.
Корнелия удивленно покосилась на нее, а потом улыбнулась,
— Спасибо за поддержку. Как ни странно, мне от этого легче.
У Ирмы на душе потеплело. Корнелия редко разговаривала с ней таким доброжелательным тоном. Оказывается, успокаивать подруг гораздо приятнее, чем поднимать их на смех. Может, стоит делать это почаще?
Компания взобралась на холм, откуда открывался вид на луг, за которым начинался густой лес. Неожиданно Вилл оступилась и угодила ногой в лужу. Раздался такой же звук, как когда водишь пальцем по кромке хрустального бокала.
Звон дрожал и переливался, повиснув в воздухе чистой нотой.
— Прекрати это, Хай Лин! — велела Корнелия.
Чародейка взмахнула рукой, и звук затих. Однако девочки поняли, что уже слишком поздно.
Из пасти Ану исторглось глухое рычание, словно он всеми своими органами чувств уловил странное напряжение.
Он стоял, глядя прямо перед собой. Шерсть на загривке встала дыбом, из обнаженных розовых десен торчали острые белоснежные зубы.
— Если он собирается выкинуть какую-нибудь глупость… — начала было Корнелия, вскинув руки в магических пассах.
— Нет, не собирается, — убежденно заявила Ирма, останавливая подругу и загораживая Ану собой. — Он просто пытается поймать свои воспоминания. Он растерян и напуган. Я вижу в его мыслях высокого мужчину с какой-то палкой в форме змеи.
Ирма прищурилась, а потом внезапно широко распахнула глаза и поглядела на остальных.
— Всё, воспоминание улетучилось. Ану не сумел его удержать.
— С тобой всё в порядке? — обратилась Хай Лин к мальчику, протягивая ему руку.
Тот вдруг бросился на воздушную чародейку, и она отпрянула.
— Отлично! — сурово произнесла Ирма. — Только кто-то начнет тебе доверять, как ты пытаешься его укусить.
— Он не виноват, — прошептала Хай Лин, положив ладонь Ирме на плечо и глядя в лужу, куда недавно наступила Вилл. Вода била из земли и струилась поперек тропинки. Теперь это больше напоминало исток маленькой речушки, чем лужу.
Вода, подрагивающая и покрытая рябью, текла мимо чародеек.
Неожиданно она замерла и стала принимать форму человеческой фигуры, сотканной из миллиона капелек.
Фигура стояла со скрещенными на груди руками. Вдруг она открыла глаза и посмотрела на чародеек. Девочки все как одна затаили дыхание и отступили в панике.
Перед ними возвышался немолодой мужчина. Он пристально и оценивающе следил за каждым их движением.
"Это тот самый человек из сна! — пронеслось в голове у Ирмы. Ее бросало то в жар, то в холод. — Старик с холодным взглядом, который играл с мальчиком!"
— Кто вы? — спросила Вилл, но человек не ответил. Он лишь поглядел сквозь нее, как будто не замечая.
— Стражница! — прогудел он низким и гулким голосом. — Почему ты вернула нам этого изгоя?
— Нас послал Оракул… — начала было Вилл.
— Молчать! — взревела фигура, словно бы за этой водяной оболочкой скрывалось крепкое и могучее тело. — Я разговариваю со Стражницей и больше ни с кем!
— Кажется, он имеет в виду тебя, Ирма, — сказала Хай Лин, подталкивая подругу вперед.
— Кто ты? — Ирма старалась ничем не выдать волнения.
Старик улыбнулся, он сразу раскусил ее уловку.
— Будь смелее, представь, что это мистер Коллинз, — донесся до Ирмы шепот Вилл.
— Спасибо, я и без твоих подсказок обойдусь! — прошипела Ирма, обернувшись.
— Прости, Ирма, — ответила Вилл сквозь зубы. — Не ты одна нервничаешь.
— Я Понтикас, старейшина королевского совета и повелитель водной стихии, — ответила переливающаяся фигура. — Почему здесь, с тобой, изгой? Разве недостаточно он причинил нашему миру боли и страданий? Для чего тебе понадобилось приводить его назад?
Ану, не отрывавший взгляда от ожившей воды, издал глубокий рык.
— Мы посланницы Оракула Кондракара, — важно начала Ирма. — Мы требуем…
Вдруг чародейка снова почувствовала мысли Ану, увидела его воспоминания. Тот, кто стоял перед ними, был тем самым стариком с жезлом в виде змеи. От промелькнувших в ее сознании картин Ирма содрогнулась. Они никак не складывались в единую историю, оставаясь всего лишь тенями, обрывками. Вот мальчишка куда-то бежит… Вот над ним склоняется мужчина и зловеще хохочет… а потом темнота.
— Вы не можете ничего требовать! Это не ваш мир! — ответствовала фигура. — У вас нет здесь никакой власти!
— И всё же мы требуем разговора с правителем Арквары! — твердо произнесла Ирма.
— К сожалению, вынужден вам сообщить, что это невозможно. Король и королева, как и весь народ, пребывают в трауре, — заговорил Понтикас, не давая девочке и слова вставить. — Они потеряли сына и наследника престола. А виной всему — это чудовище.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: