Малкольм Сейвил - Загадка Веселого дельфина
- Название:Загадка Веселого дельфина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО-ПРЕСС
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-04-002729-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Малкольм Сейвил - Загадка Веселого дельфина краткое содержание
Что может быть увлекательней, чем поиски спрятанных столетия назад сокровищ, если к тому же знаешь, что они по праву принадлежат твоей семье? В руках у Пенни и ее двоюродного брата Джона оказываются старинные карты и «подсказки», где и как искать сокровища. Но загадку пиратов и отеля «Веселый дельфин» стремятся разгадать не только они. У ребят появляются коварные, хитрые и жестокие конкуренты. Вот тогда на помощь брату и сестре приходят юные детективы из клуба Одинокой сосны.
Загадка Веселого дельфина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я не буду ничего писать, — сказала она. — Даже если бы у нас были бумаги, о которых вы говорите, я бы не стала писать. Зачем? Вы нам ничего не можете сделать, и вы не имеете права задерживать нас здесь. — Она посмотрела на Проныру: — А что касается вас, мистер Грэндон, лучшее, что вы сейчас можете сделать, это немедленно отвезти нас домой… Сегодня утром вы, кажется, говорили о перемирии, не так ли?
Мисс Бэллинджер уронила голову в ладони. Теперь она казалась отчаявшейся и сломленной. Ее племянница следила за ней со все возрастающим удивлением.
— Мы едем сейчас же, — более твердо повторила Пенни.
— Хорошо, — согласилась мисс Бэллинджер. — Возможно, это самое лучшее. Я не могу держать вас здесь, но я очень надеялась, что вы сделаете разумный выбор… Мистер Грэндон отвезет вас домой… — И она, тяжело встав, повернулась к двери.
Глаза Пенни блестели от волнения. Она победила! Все три их врага повержены, и уже через двадцать минут она и близнецы будут дома, и все это покажется им страшным сном.
Но она не заметила ни того, как мисс Бэллинджер кивнула своей племяннице, ни того, как Проныра и девушка выскользнули из комнаты в прихожую. Когда она опять подняла глаза, мисс Бэллинджер злобно смотрела на них в щель полузакрытой двери.
— А теперь слушайте — в последний раз! — прорычала она. — Вы останетесь здесь, пока бумаги не будут у меня в руках. Раз вы не желаете добром помочь мне получить их, я вынуждена прибегнуть к другим методам. Существует множество способов, как убедить Джонатана Уоррендера принести их мне!
— Взять ее, Маки! Взять! — крикнула Мэри, и ее маленький черный защитник метнулся через комнату на врага.
Но дверь захлопнулась, и щелкнул замок.
— Быстрее! — выкрикнул Дики. — К окну! Мы сможем вылезти. Разбей его!
Но не успел он договорить, как Грэндон и мисс Бэллинджер подошли к окну снаружи и с грохотом закрыли тяжелые деревянные ставни.
Угасающий дневной свет был окончательно перекрыт, и, когда на мгновение дикие завывания ветра стихли, послышался лязг железного засова в петлях и затем злорадный смех мисс Бэллинджер.
Глава X
СРЕДА, ВЕЧЕР: ДЖОН И ДЭВИД СПЕШАТ НА ПОМОЩЬ
— Что за звонок, Джон? — спросил Дэвид, когда они отошли от телефона.
— Нас пригласили на чай, — объяснил Джон, — и мне это совсем не нравится. Звонила та девушка — та, которая назвала себя племянницей мисс Бэллинджер. Она говорит, что Пенни и близнецы сейчас там, у них в бунгало. И будто бы они хотят, чтобы мы к ним присоединились… Она сказала, что Пенни просит принести карту и все бумаги, что это очень важно… Что ты об этом думаешь?
— Я думаю, что она врет, — коротко ответил Дэвид. — Не могу себе представить, чтобы Пенни отправила ее с такой просьбой.
— Я тоже, но она сказала, что у Пенни для нас важные новости.
— Естественно, что она это сказала. Я не верю ни одному ее слову, но меня удивляет вот что: как им удалось уговорить близнецов поехать в ее бунгало? Проныра отвез их в Гастингс, так? И, как сказала твоя мама, это была его идея. Немного странно, тебе не кажется? Я думаю, нам надо ехать. Что тебе предложила девушка?
— Она звонила из Уинчелси и сказала, что подхватит нас на шоссе. Это может быть ловушкой, но лично я все равно поеду. Мне не нравится, что Пенни и близнецы оказались в этом мерзком бунгало. Мне сразу не понравилось, когда мы еще первый раз там были… Но никаких бумаг я с собой не возьму.
— Правильно. Теперь смотри: время чая уже прошло, а Проныра не вернулся. Поэтому я думаю, что она сказала правду — они на самом деле сейчас в «Бич-Вью». Мои родители должны скоро приехать, и мне бы хотелось, чтобы близнецы были дома к их возвращению. Погода все ухудшается. Давай возьмем плащи.
— Нет, пожалуй, домой я не пойду — мне сейчас с мамой лучше не встречаться, — сказал Джон. — Она обязательно спросит, почему такая спешка, и мы только зря потратим время, если начнем объяснять. Лучше я сейчас черкну ей пару слов и брошу по дороге записку в почтовый ящик на двери.
Спотыкаясь, они сбежали по ступенькам Прохода Торговцев к реке и на мгновение остановились перевести дух, глядя на мутную воду, бурлящую под мостом. Двое мужчин разговаривали, укрывшись под просмоленным навесом для сушки сетей. Один из них, обернувшись, увидел мальчиков. Это был Вэссон, он быстро подошел к ним.
— Куда это вы собрались в такую непогоду? А скоро станет еще хуже. В такой ливень гулять — мало радости.
— Как там дела, мистер Вэссон? Есть новости? — спросил Дэвид. — Я имею в виду, спасательный катер уже вышел?
— Насколько мне известно, нет. Но парни в гавани все наготове. Это, стало быть, вы туда собрались?
— Нет, нам надо поехать в Уинчелси-бич, в бунгало, там живет одна наша знакомая. Пенни и близнецы уже там — их на чай пригласили.
Вэссон вытянул губы, удивленно присвистнув, но свист перекрылся шумом ветра.
— Но вы туда не доберетесь. Там сегодня вообще делать нечего. Если ветер не уляжется — а он не уляжется, пока прилив не спадет, — думается мне, из этих домишек и хибарок придется уносить ноги. Прилив уже начался, и он будет самым сильным уже к ночи. Я слышал, народ всерьез опасается за главную дамбу.
— Там, у берега, еще хуже, чем здесь, да, мистер Вэссон? Неужели действительно такое может случиться?
— Ого, еще как может! И вы говорите, малыши и мисс Пенни там? Кто же это их туда отвез, интересно знать? Они вроде бы сегодня утром уехали с этим Грэндоном.
Прежде чем Джон успел ответить, Дэвид ткнул его в бок. Обляпанная грязью зеленая малолитражка приближалась к ним по дороге. Они увидели, что за рулем сидит девушка в белой куртке. Едва узнав их, она остановилась, высунулась из машины и улыбнулась.
— Очень рада, что вы оба собрались. Молодцы, что пришли. Прыгайте в машину… Ты, наверное, Дэвид Мортон? Пенни мне о тебе рассказывала. Ты не очень похож на близнецов, верно?
Дэвид пробормотал что-то нечленораздельное, и Джон с изумлением заметил, что он покраснел. Сам он чувствовал себя с этой девушкой точно так же.
Потом она обратилась к нему:
— Ты взял с собой эти бумаги и все прочее, Джон? Пенни специально повторила, что ты должен их взять.
Джон, не задумываясь, коротко кивнул. Она одарила его лучезарной улыбкой, собираясь что-то сказать, но он опередил ее:
— В чем дело, почему такая спешка? И почему Пенни сама мне не позвонила, а мистер Грэндон не привез близнецов домой, как обещал?
— Не все сразу, — засмеялась она. — Дело в том, что тетя встретила мистера Грэндона и детей в Гастингсе — они оказались в одном кафе. И она попросила подвезти ее до дому, и там пригласила их на чай. Как я поняла с ее слов, у вас, ребята, есть какие-то старые карты и бумаги, которые очень интересуют тетю, и, если не ошибаюсь, Пенни хочет, чтобы она их посмотрела. Сама Пенни не пошла звонить, потому что помогала в это время тете готовить чаепитие. А я уезжала по делам. Вот они и попросили меня позвонить и встретить вас. У нас, к сожалению, телефона в бунгало пока нет. Ну а что касается мистера Грэндона, он понимал, что миссис Уоррендер не похвалит его за долгое отсутствие на работе, и уехал еще до меня. Разве он не проезжал здесь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: