Алексей Быков - Удивительное языкознание
- Название:Удивительное языкознание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭНАС-КНИГА
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93196-938-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Быков - Удивительное языкознание краткое содержание
Эта книга является своеобразным путеводителем по языкам Европы; она содержит обзор и сравнительный анализ европейских языков, рассказывает об их истории, устройстве, взаимовлиянии. Приведены правила чтения. В конце книги имеются сведения об искусственных языках и о личных именах, распространенных у разных народов, а также словарь лингвистических терминов.
Для тех, кто хочет ознакомиться в общих чертах с языковым богатством Европы, интересуется происхождением слов и природой заимствований, присматривается, какой иностранный язык было бы интересно и полезно изучить, хотел бы глубже понять свой родной язык, сравнивая его с иностранными.
Удивительное языкознание - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Долгое время Испания в социально-политическом и культурном отношении была отсталым государством (западные задворки Европы), что обусловило малое влияние испанского языка в этот период. Ранее испанцы обогатили европейские языки множеством слов, вывезенных из заморских колоний и обозначавших тамошние реалии вроде томатов и аксолотлей (это из языка индейцев-ацтеков). В последние десятилетия международное значение испанского языка неуклонно возрастает за счет роста экономической и политической мощи испаноязычных латиноамериканских стран, а также своеобразной литературы, сформировавшейся на этом континенте.
По-испански сейчас говорят не только в Испании, большей части Латинской Америки (в Бразилии и еще некоторых маленьких странах это самый распространенный второй язык), а также на Филиппинах (вспоминается испанский король Филипп!), но и в США — огромное число недавних иммигрантов из латиноамериканских стран. Они туго ассимилируются, с трудом обучаются английскому и во многом сохраняют свою культурную идентичность. Поговаривают даже о возможности введения в США второго государственного языка — испанского.
Испания время от времени становилась модной в России. Так было в XIX веке, когда сложился миф об испанцах как о людях страсти, а испанское было синонимом романтического. В середине 1930-х годов во время гражданской войны в Испании Советский Союз оказывал разнообразную, в том числе военную, помощь республике в борьбе с мятежниками генерала Франко. В это время все испанское было чрезвычайно популярно среди советской молодежи. Ждали появления чего-то вроде Испанской Советской Социалистической Республики. Ждали напрасно. Однако через четверть века эти ожидания сбылись в виде социалистической Кубы. Увлечение советских людей Кубой и ее молодыми бородатыми лидерами (так не похожими на советских партийных руководителей) было последним приступом революционной романтики дряхлеющей советской идеологии. Знаменательно, что этот последний приступ романтики был связан с испаноязычной страной.
Влияние испанской лексики на русский язык невелико — в прямом контакте мы с ними никогда не были, даже не воевали, если не считать испанской добровольческой «Голубой дивизии», действовавшей во время Второй мировой войны на Ленинградском фронте. Воевали они недолго и вовремя убрались отогреваться в солнечную Испанию. Почти все заимствования из испанского пришли к нам опосредованно — через другие европейские языки.
Следует сказать, что Español [эспаньо́ль], переводимое как испанский язык, — это официальное, но отнюдь не общепринятое название. В Испании до сих пор не сложился единый общенациональный язык, и в разных провинциях говорят на довольно сильно различающихся диалектах, носители некоторых из которых считают их самостоятельными языками. Особенно это относится к Каталонии (со столицей в Барселоне), где очень сильны сепаратистские настроения. Самостоятельным языком каталанский считают не только каталонцы, но и большинство лингвистов, позиции его весьма сильны: существует пресса, художественная литература. Жители провинций предпочитают называть государственный испанский кастильским языком, castellano [кастэлья́но или кастэя́но] — это диалект центральной области страны, Кастилии, со столицей в Мадриде. Как обычно бывало в истории европейских стран, государственный язык складывался на основе «столичного диалекта».
Испанская орфография очень регулярна, а чтение не требует никаких знаний грамматики (не то, что во французском). Впрочем, не обольщайтесь, ниже приводится несколько упрощенное произношение испанских звуков. На самом деле звуковой строй довольно далек от русской фонетики.
Есть два грамматических рода, как и в большинстве романских языков, причем грамматический род сохраняется в артиклях множественного числа (это уже испанская особенность): мужской род: uno, el — los ; женский род: una, la — las .
Ударение силового типа падает на предпоследний слог, если слово оканчивается на гласную или буквы n и s . Если слово оканчивается на любую другую согласную, ударение падает на последний слог. Существует немало исключений из этого правила, но любезные испанцы в таких случаях обозначают ударение акутом: José — Хосе, Иосиф по-нашему. Между прочим, вовсе не Хозе, так как s между гласными в испанском в отличие от многих других языков не озвончается, звука [з] у них нет вообще. С каким ударением произносить имя и фамилию Симона Боливара, в испанском написании ясно сразу: Simón Bolívar [симо́н боли́вар] — и имя, и фамилия произносятся не по общим правилам постановки ударения.
В испанском имеется очень интересная и, как мне кажется, удобная особенность пунктуации: вопросительный и восклицательный знаки ставятся не только после предложения, но и перед ним. Причем перед предложением они даются в перевернутом виде. Это было бы неплохо перенять русской пунктуации, особенно в отношении вопросительных предложений. Ведь в русском языке общее вопросительное предложение, то есть не имеющее вопросительного местоимения и относящееся к истинности всего высказывания, отличается от повествовательного только интонацией в речи, а на письме только вопросительным знаком. Пока при чтении до него взглядом не дойдешь, непонятно, идет ли речь о вопросе или утверждении.
Согласные звуки
Среди согласных есть два мягких звука: ll — очень мягкое [ль], как gl в итальянском, и ñ — [нь], как gn во французском и итальянском. Двойное ll обозначает настолько мягкое [ль], что оно иногда вокализуется в [й]: Mallorca [мальо́рка] — раньше по-русски писали Мальорка, а теперь — Майорка, испанский остров в Средиземном море.
Для вящего удобства изучающих язык иностранцев одушевленные существительные мужского рода часто заканчиваются на -о , а женского рода на -а : еl niño [эльни́ньо] — «малыш», la niña [ляни́ньа] — «малышка». Эти два испанских слова вошли в международную научную лексику для обозначения до сих пор непонятных атмосферно-океанических явлений в водах к западу от Перу, оказывающих влияние на погоду всей планеты.
Буква с перед i, e читается как английский щелевой звук в слове thank , так же читается и буква z . Испанский — единственный язык среди негерманских, где этот звук встречается. Впрочем, если вы будете вместо него произносить [с], вас поймут — это считается допустимым вариантом произношения, свойственным многим провинциям Испании и странам Латинской Америки.
Следующая «проблемная» буква — g . Перед i, e она читается как [х], так же произносится и буква j , которая, как и во французском, португальском и английском, следует в своем произношении за вторым вариантом чтения g : Argentina [архэнти́на] — Аргентина, Los Ángeles [лёс а́нхэлес] — дословно «ангелы», ныне название этого города произносится на английский манер — Лос-Анджелес; Juan — Хуан, испанский вариант Ивана. Чтобы перед i, e все-таки передать звук [г], после g добавляется u : Miguel [мигэ́ль] — Мигель, испанский вариант имени Михаил; guerilla [гэрильа] — «партизанская война», дословно «войнушка», слово, вошедшее во многие языки мира после отчаянного сопротивления, оказанного испанскими «незаконными вооруженными формированиями», когда войска наполеоновской Франции вторглись в их страну.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: