Марк Твен - ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 55
- Название:ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 55
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 55 краткое содержание
В пятьдесят пятый том вошли все произведения о Томе Сойере и Гекльберри Финне.
Том Сойер и Гекльберри Финн, наверное, самые знаменитые мальчишки на всем белом свете — добрые и искренние, смекалистые и бесшабашные — обаятельны, как само детство, легко находят ключ к любому сердцу. Такими сотворило Тома и Гека перо — вернее, пишущая машинка — великого американского писателя М. Твена.
Помимо таких наиболее известных произведений, как «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», в это издание вошли три повести, описывающие новые захватывающие приключения любимых героев: «Том Сойер за границей» и «Том Сойер — сыщик», публиковавшиеся значительно реже, а также «Заговор Тома Сойера», который долгое время был известен только ученым-филологам, изучавшим архивы великого писателя.
ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 55 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— На каком основании вы их обвиняете?
— Потому что знаю, ваша честь.
— Откуда вы знаете — вы же сами сказали, что не видели их?
— Не важно, у меня есть доказательства.
— Какие?
Том достал лист из конторской книги Крота, показал рисунок и говорит:
— Если один из них не переобулся — вот отпечаток его левой подошвы.
Посмотрели — так оно и есть. А Королю стало совсем худо.
— Отлично, — говорит судья, — продолжайте.
Том достал из кармана вставные челюсти и говорит:
— Если они подойдут второму, значит, он и есть тот самый белый негр, которого мы видели в пристройке.

Примечания
1
Священным писанием христиане считают библию — книгу, где собрано много легенд о боге и всевозможных «святых», а также евангелие — книгу о «сыне божьем» Иисусе Христе. Во многих странах евангелие входит в состав библии.
2
«’м» — первая и последняя буква слова «мэдм», которое употребляется в Англии и в Америке при почтительном обращении к женщине.
3
Американцы часто дают своим маленьким городам громкие названия столиц. У них есть несколько Парижей, три или четыре Иерусалима, Константинополь и т. д. Город, изображаемый в этой книге, они назвали именем тогдашней русской столицы.
4
Ярд — английская мера длины, равна 0,91 метра; в футе 0,3 метра.
5
Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.
6
Масса — испорченное английское слово «мастэр», то есть барчук, молодой господин. Так прислуга называет господских детей.
7
Швартов — канат, которым корабли причаливают к сваям пристани.
8
«Гуделка» — крохотный музыкальный инструмент со стальным язычком; его держат зубами; играют на нём, ударяя пальцем по концу язычка.
9
Монблан — гора в Швейцарии.
10
Библейское выражение «препоясать чресла» (то есть опоясать бёдра) означает: приготовиться к битве, так как в древности мечи прикреплялись к поясам.
11
Лакрица — сладкий затвердевший сок солодового корня.
12
Поль Гюстав Доре (1833–1883) — известный французский художник, иллюстратор.
13
На самом деле, то указанию библии, Давид был пастух, убивший силача Голиафа. Первыми учениками Христа евангелие называет Петра и Андрея.
14
Клерк — писец, конторщик, мелкий чиновник.
15
Американский парламент.
16
Гангрена — страшная болезнь: омертвение части тела.
17
Пария — отверженный и бесправный человек.
18
«Отче наш» — название молитвы.
19
Робин Гуд — знаменитый герой старинных английских рассказов и песен. Том Сойер начитался историй о его разбойничьих подвигах; самые занимательные из этих историй — встречи Робина Гуда с Рыцарем Гаем Гисборном и монахом Таком.
20
Метисы — люди смешанной крови: дети белых и индейцев.
21
В те времена вследствие религиозных суеверий медикам запрещали изучать анатомию на человеческих трупах. Поэтому врачи и студенты принуждены были нанимать гробокопателей, которые тайно добывали для них из могил свежепогребенные трупы.
22
Если бы у мистера Харбисона был раб, по имени Булл, Том сказал бы о нём «Булл Харбисона», но если имя Булл принадлежало сыну или псу этого господина, каждого из них называли Булл Харбисон. (Примеч. Марка Твена).
23
Козодой — полуночная птица.
24
Шериф — должностное лицо, исполняющее в округе обязанности судьи или полицейского.
25
Существует старинное поверье, что, если к трупу убитого приблизится убийца, раны на теле убитого начнут кровоточить.
26
Френологи — мнимые учёные, утверждавшие, что каждая выпуклость на черепе человека выражает его душевные качества.
27
«Ханаанский бальзам» — легендарное лечебное средство, якобы исцеляющее от всех болезней.
28
Румб — каждое из тридцати двух делений на круге компаса.
29
Пираты завязывали пленным глаза и заставляли их пройти над морем по узкой доске. Обычно пленные срывались с доски и тонули.
30
Ртуть.
31
Сочинения, которые цитируются здесь, заимствованы без изменений из книжки, напечатанной под заглавием «Проза и поэзия одной дамы, живущей на Западе», так как в них точнейшим образом выдержан стиль, свойственный сочинениям школьниц, и никакая подделка не могла бы сравниться с ними. (Примеч. Марка Твена).
32
Алабама — один из североамериканских штатов.
33
La tête (франц.) — голова.
34
Бенджамин Франклин (1706–1790) — североамериканский политический деятель и учёный. Изобретатель громоотвода.
35
Эдем — райский сад.
36
Дэниэл Уэбстер (1782–1852) — политический деятель США, знаменитый оратор.
37
Четвёртое июля — праздник в Соединённых Штатах Америки: годовщина «Декларации американской независимости» (1776 год).
38
Гипнотизером называется человек, могущий усыплять людей искусственным способом и подчинять их своей воле. В Америке гипнотизированием нередко занимались шарлатаны, показывавшие своё искусство за деньги.
39
Расправа без суда. Линчевание применялось и применяется в Америке главным образом к неграм.
40
Том хотел сказать «иероглифы» — знаки древних египетских надписей, высеченные на камнях; эти знаки изображали зверей, птиц и т. д. Иероглифами часто называют строки, которые трудно прочесть.
41
Горбатый Ричард — английский король Ричард III (1483–1485).
42
Тис — дерево. В старину из него изготовлялись самые крепкие луки.
43
Сомбреро — мексиканская шляпа с большими полями.
44
Сахемами в Северной Америке назывались главные вожди некоторых индейских племен.
45
Планшир — верхний край корабельного борта.
46
Таверна — харчевня (чаще всего с постоялым двором). На Юге Соединённых Штатов тавернами называют небольшие гостиницы.
47
Сумах — желтник, невысокое деревце с очень густой листвой.
48
Сталактиты — затвердевшие массы извести, спускающиеся с потолка некоторых пещер наподобие больших сосулек. Навстречу им с пола пещеры поднимается такая же масса в виде известковых конусов — сталагмитов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: