Раиса Торбан - Снежный человек
- Название:Снежный человек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрально-Черноземное книжное издательство
- Год:1964
- Город:Воронеж
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раиса Торбан - Снежный человек краткое содержание
Это увлекательная приключенческая повесть о суровой, полной риска и опасности службе советских пограничников, о смелых ребятах, помогающих им в борьбе с диверсантами.
Главные герои книги пограничник карел Онни Лумимиези и его служебная собака Дик. Лумимиези — в переводе с карельского означает «снежный человек». Так прозвали Онни бойцы. Вот почему и повесть имеет название «Снежный человек».
Ребята! Понравилась ли вам эта книга? Свои отзывы присылайте по адресу: г. Воронеж, ул. Цюрупы, 34, Центрально-Черноземное книжное издательство.
Снежный человек - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
Диагноз — определение болезни.
5
Терве — здравствуйте ( карельск. ).
6
Ламби, ламбушка — маленькое лесное озеро.
7
Кондий — медведь.
8
Гуд дей, комрадс! — Здравствуйте, товарищи! ( англ. ).
9
Пайонэрия… гуд… гуд… — Пионерия… хорошо… хорошо… ( англ. ).
10
Гангстеры — американские бандиты.
11
Штрейкбрехеры — срывщики забастовки.
12
Сервис — обслуживание, услуга (специальное американское понятие).
13
Вилапайет — свитер из грубой шерсти.
14
Чуби — сапоги из сыромятной кожи.
15
Кантеле — старинный музыкальный инструмент у карелов.
16
Варповалка — буксирная лодка.
17
Комель — нижняя, прилегающая к корню часть дерева.
18
Раскряжевывать хлысты — распиливать на части дерево, очищенное от сучьев и ветвей.
19
Кока-кола — распространенный в Америке напиток, вроде нашего ситро.
20
Панко-реги — канадские сани для вывозки леса.
21
Хау ду ю ду, Тодди? — Как поживаешь? ( англ. ).
22
Ол райт! — Хорошо! ( англ. ).
23
Сумний — невеселый, печальный ( украинск. ).
24
Шагарка — подставка для ружья.
25
Ракотулет — костер из двух положенных друг на друга деревьев.
26
Пизи — очаг для варки пищи.
27
Не вздумайте, дедушка, сбежать, догоню… так как я быстро бегаю… ( украинск. ).
28
Хорошо… очень хорошо… ( англ. ).
29
Вези-рокка — пустые щи.
30
Калевала — сказочная страна, о которой рассказывается в карело-финском национальном эпосе «Калевала».
Интервал:
Закладка: